Diplomski rad na studiju Anglistike
ISVU: 137633•11 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za anglistiku
- Satnica
- Seminar: 0 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je diplomskog rada da studenti kroz rad na prijevodnim projektima razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije koje su usvojili u prethodnim kolegijima diplomskog studija, uključujući izradu pojmovnika stručne terminologije te upravljanje vlastitim prijevodnim procesom i poštivanje zadanih rokova. Studenti također promišljaju o vlastitim prijevodnim odlukama, obrazlažu ih i argumentiraju služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja.
Sadržaj
- Prevođenje teksta s engleskog na hrvatski jezik (6 kartica), uključujući izradu pojmovnika i suradnju s drugim studentima na prijevodnom projektu. Pisanje relevantnih bilježaka s argumentacijom prijevodnih odluka.
- Prevođenje teksta s engleskog na hrvatski jezik (6 kartica), uključujući izradu pojmovnika i suradnju s drugim studentima na prijevodnom projektu. Pisanje relevantnih bilježaka s argumentacijom prijevodnih odluka.
- Prevođenje teksta s engleskog na hrvatski jezik (6 kartica), uključujući izradu pojmovnika i suradnju s drugim studentima na prijevodnom projektu. Pisanje relevantnih bilježaka s argumentacijom prijevodnih odluka.
- Prevođenje teksta s hrvatskog na engleski jezik (6 kartica), uključujući izradu pojmovnika i suradnju s drugim studentima na prijevodnom projektu. Pisanje relevantnih bilježaka s argumentacijom prijevodnih odluka.
- Prevođenje teksta s hrvatskog na engleski jezik (6 kartica), uključujući izradu pojmovnika i suradnju s drugim studentima na prijevodnom projektu.
- Pisanje rasprave o relevantnim aspektima prijevoda. Pisanje relevantnih bilježaka s argumentacijom prijevodnih odluka.
- Obrana diplomskog rada.
Ishodi učenja
- samostalno prevoditi različite vrste tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik
- uočiti prijevodne probleme i riješiti ih odabirom prijevodnih strategija i postupaka primjerenih vrsti teksta i prijevodnoj situaciji
- identificirati specifične elemente izvorne kulture i odabrati odgovarajuće postupke za njihovo prevođenje
- učinkovito se služiti tiskanim i elektroničkim izvorima (rječnicima, terminološkim bazama, paralelnim tekstovima) te dolaziti do informacija potrebnih za prevođenje stručnih tekstova
- izrađivati pojmovnike stručnog nazivlja za potrebe prevođenja
- ispravno procijeniti vrijeme potrebno za prijevod nekog teksta s obzirom na njegovu duljinu i zahtjevnost te upravljati vlastitim prijevodnim procesom
- razlikovati vrste tekstova i funkcionalne stilove, kako na hrvatskom tako i na engleskom jeziku
- obrazložiti i argumentirati vlastite prijevodne odluke služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja
- surađivati s drugim prevoditeljima na većim prijevodnim projektima, poštujući zadane rokove
Metode podučavanja
Projektna nastava - samostalan rad na projektu prema uputama nastavnika.
Metode ocjenjivanja
Ocjenjuje se prijevod, ali i elementi rada na projektu: pridržavanje uputa, poštivanje rokova, suradnja s ostalim studentima na projektu, argumentacija prijevodnih odlukauz služenje metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja (u popratnim bilješkama, raspravi i na obrani) .
Obavezna literatura
- Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam internatonal.
- Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
- Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
Dopunska literatura
- Ovisno o temi koju student odabere za svoju raspravu.