Traduktologija
ISVU: 160830•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Ovaj kolegij ima za cilj upoznati studente s teorijama frankofonih traduktologa. Kroz rad na konkretnim tekstovima će studenti povezati teoretska znanja s praktičnim primjerima, naučiti kritički raspravljati o prednostima i nedostatcima različitih teorija prevođenja frankofonih traduktologa i primijenjivati spoznaje o frankofonim teorijama prevođenja pri izradi konkretnog prijevoda. Provest će se analize tuđeg i vlastitog prijevoda s francuskog jezika i na francuski jezik na temelju stečenih teorijskih znanja.
Sadržaj
- Uvod : Što je prevođenje? Tko je prevoditelj? Čemu služi traduktologija?
- Povijesni pregled: razmišljanje o prevođenju i prevoditeljske prakse od Antike do 18. st.
- Od 19. st. do početaka znanosti o prevođenju / traduktologije. Prijevodoslovlje u Hrvatskoj.
- Prevođenje danas: vrste i oblici prevođenja. Razni pristupi prevođenju.
- Lingvistički pristup.
- Interpretativna teorija.
- Komunikacijski pristup, teorija skoposa.
- Ekvivalencija i vjernost u prevođenju.
- Strategije, izbori, odluke u procesu prevođenja. Teorija polisistema.
- Kako prevoditi elemente kulture.
- Književno prevođenje.
- Prevoditeljski alati, suvremene tehnologije.
- Prevođenje znanstvenih i stručnih tekstova.
- Kritičko čitanje jednoga prijevoda.
- Zaključno predavanje
Ishodi učenja
- pokazati poznavanje teorija prevođenja i povezati ih s praktičnim primjerima
- kritički raspravljati o prednostima i nedostacima različitih teorija prevođenja
- prepoznati tekstualne i izvantekstualne činjenice na kojima se temelji izbor pojedinog traduktološkog pristupa
- primijeniti spoznaje o teorijama prevođenja pri izradi konkretnog prijevoda
- provesti analizu tuđeg i vlastitog prijevoda na temelju stečenih teorijskih znanja
- samostalno se služiti traduktološkom literaturom
- pokazati poznavanje načela prevoditeljske etike i primjenjivati ih u radu
- demonstrirati znanja i razumijevanje književnosti na francuskom jeziku kao temelj za izbor ispravne traduktološke strategije u pojedinim kontekstima
- kritično i analitično pristupati konkretnom tekstu te uspješno analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova
- objasniti osnovnu traduktološku i terminološku i terminografsku aparaturu i metodologiju na različitim razinama prevođenja s hrvatskog na francuski i obrnuto i primijeniti je pri prevođenju raznovrsnih tekstova
Metode podučavanja
Predavanje, power-point prezentacije, vježbe na satu uz aktivno sudjelovanje studenata. Korištenje sustava Omega.
Metode ocjenjivanja
Ocjena rada studenata temelji se na testu i seminarskom radu. Na formiranje završne ocjene utjecat će i uredno pohađanje kolegija te aktivnost tijekom nastave.
Obavezna literatura
- Le Calvé Ivičević, Evaine. Lectures en traductologie, sveučilišna elektronska skripta (internet), Sveučilište u Zadru, 2012. http://www.unizd.hr/Portals/41/Lectures%20en%20traductologie%20C.pdf
- Pavlović, Nataša, Uvod u teorije prevođenja, Leykam international, Zagreb, 2015.
- Cercle linguistique d’Aix-en-Provence: La traduction: problèmes théoriques et pratiques, Travaux n°10, Centre des Sciences du langage, Aix, 1993.
- Lederer, Marianne: La traduction aujourd’hui, Hachette, Paris, 2000.
- Mounin, Georges: Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1998
- Ladmiral, J.-R.: Traduire: théorèmes pour la traduction, Gallimard, Paris, 1994.
- Vinay, J.-P., Darbelnet, J.: Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, 1977.
- Raková, Zuzana. Les théories de la traduction, Masarykova univerzita, Brno, 2014.
- Delisle, Jean et Lee-Jahnke Hannelore. Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa. 1998.
- Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1985.
- Nord Christiane. La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, Artois Presses Université, Arras, 2008.