Preskoči na glavni sadržaj

Teorija prevođenja

ISVU: 1178122 ECTSZimski semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
Satnica
  • Predavanja: 30 sati

Nastavnici

Cilj

Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, pojedinačne zadatke, zadatke u manjim grupama i rasprave upoznaju s temama iz područja prevođenja i suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.

Sadržaj

  1. Uvod: teorija prevođenja i traduktologija
  2. Svrha, karakteristike prijevoda i osnovna načela
  3. Razvoj promišljanja o traduktologiji: od Cicerona do prvih modernih teorija
  4. Lingvistička teorija (Vinay i Darbelnet)
  5. Nida i dinamička ekvivalencija
  6. Interpretativna teorija
  7. Teorija skoposa
  8. Polisistemska teorija
  9. Terminologija
  10. Pomagala, resursi i strategije u postupku prevođenja
  11. Kako prevoditi elemente kulture
  12. Prevođenje znanstvenih i stručnih tekstova
  13. Književno prevođenje
  14. Usmeno prevođenje
  15. Završno predavanje

Ishodi učenja

  1. upoznati se s aktualnim traduktološkim teorijama i drugim vrstama interdisciplinarnoga pristupa.
  2. steći spoznaje o povijesti ove discipline.
  3. znati primijeniti stručni metajezik.
  4. analizirati tekstove koji predstavljaju razne traduktološke pravce.
  5. spoznati važnost kulturoloških znanja i spoznaja u prevođenju.
  6. naučiti razliku između etike, morala i deontologije i njihovoj ulozi u profesiji prevoditelja.
  7. procijeniti i kontrastivno prikazati tekstualne, paratekstualne, izvantekstualne, kontekstualne i interkulturalne sadržaje različitih tematika
  8. upotrebljavati mofrosintaktičke strukture svojstvene vrsti i funkciji teksta španjolskog jezika koji se prevodi i analitički ih usporediti s drugim rješenjima, vrednovati ih ili kritički izabrati primjerenije rješenje

Metode podučavanja

Predavanja, samostalni zadaci

Metode ocjenjivanja

Ocjenjuje se i vrednuje redovno pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u raspravama na nastavi, prezentacija individualnih zadataka i usmeni ispit na kraju semestra.

Obavezna literatura

  1. Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
  2. Moya, Virgilio. 2007. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
  3. Vega, Miguel Ángel (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
  4. Montero Martínez, S.; Faber Benítez, P.; Buendía Castro, M. 2011. Terminología para Traductores e Intérpretes. Una perspectiva integradora. Granada: Tragacanto.
  5. Nida, E.A., Taber, Ch. R. (1986) La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristianidad, S.A.

Dopunska literatura

  1. Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: a methodology for translation, Amsterdam ; Phladelphia : John Benjamins Publishing Company.
  2. Baker, Mona (ed.) 2010. Critical Readings in Translation Studies. London/NY: Routledge.
  3. Venuti, Lawrence (ed.) (2004). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
  4. Pym, Anthony. 2011. Teorías contemporáneas de la traducción. Disponible en: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm.
  5. raspoloživa literatura na jeziku koji studenti razumiju; autori: K. Reiss; H. Vermeer; G. Toury; I. Even-Zohar; A. Lefevere; S. Bassnett, i dr.