Teorija prevođenja
ISVU: 117812•2 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
Nastavnici
- Branka Oštrecv. lekt.
Cilj
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, pojedinačne zadatke, zadatke u manjim grupama i rasprave upoznaju s temama iz područja prevođenja i suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.
Sadržaj
- Uvod: teorija prevođenja i traduktologija
- Svrha, karakteristike prijevoda i osnovna načela
- Razvoj promišljanja o traduktologiji: od Cicerona do prvih modernih teorija
- Lingvistička teorija (Vinay i Darbelnet)
- Nida i dinamička ekvivalencija
- Interpretativna teorija
- Teorija skoposa
- Polisistemska teorija
- Terminologija
- Pomagala, resursi i strategije u postupku prevođenja
- Kako prevoditi elemente kulture
- Prevođenje znanstvenih i stručnih tekstova
- Književno prevođenje
- Usmeno prevođenje
- Završno predavanje
Ishodi učenja
- upoznati se s aktualnim traduktološkim teorijama i drugim vrstama interdisciplinarnoga pristupa.
- steći spoznaje o povijesti ove discipline.
- znati primijeniti stručni metajezik.
- analizirati tekstove koji predstavljaju razne traduktološke pravce.
- spoznati važnost kulturoloških znanja i spoznaja u prevođenju.
- naučiti razliku između etike, morala i deontologije i njihovoj ulozi u profesiji prevoditelja.
- procijeniti i kontrastivno prikazati tekstualne, paratekstualne, izvantekstualne, kontekstualne i interkulturalne sadržaje različitih tematika
- upotrebljavati mofrosintaktičke strukture svojstvene vrsti i funkciji teksta španjolskog jezika koji se prevodi i analitički ih usporediti s drugim rješenjima, vrednovati ih ili kritički izabrati primjerenije rješenje
Metode podučavanja
Predavanja, samostalni zadaci
Metode ocjenjivanja
Ocjenjuje se i vrednuje redovno pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u raspravama na nastavi, prezentacija individualnih zadataka i usmeni ispit na kraju semestra.
Obavezna literatura
- Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
- Moya, Virgilio. 2007. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
- Vega, Miguel Ángel (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
- Montero Martínez, S.; Faber Benítez, P.; Buendía Castro, M. 2011. Terminología para Traductores e Intérpretes. Una perspectiva integradora. Granada: Tragacanto.
- Nida, E.A., Taber, Ch. R. (1986) La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristianidad, S.A.
Dopunska literatura
- Vinay, J. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: a methodology for translation, Amsterdam ; Phladelphia : John Benjamins Publishing Company.
- Baker, Mona (ed.) 2010. Critical Readings in Translation Studies. London/NY: Routledge.
- Venuti, Lawrence (ed.) (2004). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
- Pym, Anthony. 2011. Teorías contemporáneas de la traducción. Disponible en: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm.
- raspoloživa literatura na jeziku koji studenti razumiju; autori: K. Reiss; H. Vermeer; G. Toury; I. Even-Zohar; A. Lefevere; S. Bassnett, i dr.