Prijevodne vježbe španjolskog jezika 3
ISVU: 117796•5 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Lektorske vježbe: 60 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz samostalno prevođenje kao i analizu vlastitih i tuđih prijevoda usvoje prevoditeljske vještine i znanja za prevođenje zahtjevnijih književnih tekstova i stručne tematike na španjolski jezik. Studenti će naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne probleme i primijeniti odgovarajuću metodu za postizanje prijevodne ekvivalencije.
Sadržaj
- Upoznavanje s planom, programom, metodologijom rada i izvorima
- Književni tekst. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Stručni tekst iz područja arheologije. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Novinski članak specijalizirane tematike (arhitektura). Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Provjera znanja
- Analiza tipičnih pogrešaka u prijevodu.
- Književni tekst. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Govor na otvaranju konferencije (tehnička tematika). Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Ispravak prevedenoga teksta sindikalne tematike. Usporedba i analiza prijevodnih rješenja.
- Rekapitulacija. Analiza tipičnih pogrešaka u prijevodu.
Ishodi učenja
- usvojiti vještine pisanog prevođenja na španjolski jezik s pomoću metodologije rada prilagođene zahtjevnijim književnim tekstovima i onima specijalizirane tematike.
- prepoznati kulturološke razlike u njihovim sociološkim i tekstualnim dimenzijama i njihov utjecaj na postupak prevođenja i na prijevod kao njegov proizvod.
- ocijeniti vlastiti rad i poduzeti korake u cilju kontinuiranog rasta i poboljšavanja sposobnosti.
- izraditi prijevod koji ispunjava svrhu/cilj prevođenja i ostvaruje cilj komunikacijske situacije.
- prepoznati i procijeniti probleme u postupku prevođenja i pronaći primjerena rješenja.
- objasniti i/ili obrazložiti odluke donesene u postupku prevođenja.
- samostalno prevesti sa španjolskoga na hrvatski jezik tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika te s hrvatskoga na španjolski tekstove za koje nisu potrebna stručna znanja
- razviti vještine za samostalno pretraživanje dostupnih vjerodostojnih terminoloških baza podataka u svrhu pronalaženja prirodnog ekvivalenta
- primijeniti tehniku povratnoga prijevoda u svrhu provjere vlastitih prijevodnih rješenja. Student će moći prevesti jednostavnije tekstove iz raznih područja točno, ispravno i u duhu hrvatskoga jezika.
Metode podučavanja
vježbe, samostalni zadaci, analiza
Metode ocjenjivanja
trajno praćenje, tjedni zadaci, sudjelovanje u nastavi, provjera znanja, pismeni ispit
Obavezna literatura
- Vinja, V.: Španjolsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga Zagreb, 1991.
- Real Academia Española, online rječnik
- World reference, online rječnik
- Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Ignacio Bosque, Ediciones SM, Madrid
- Linguee.es, online rječnik
Dopunska literatura
- Specijalizirani dvojezični rječnici, ovisno o poznavanju ostalih stranih jezika
- Dostupne baze podataka i online rječnici