Prijevodne vježbe španjolskog jezika 1
ISVU: 117795•5 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Lektorske vježbe: 60 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz samostalno prevođenje kao i analizu vlastitih i tuđih prijevoda, usvoje temeljne prevoditeljske vještine i znanja. Studenti će naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne probleme i primijeniti odgovarajuću metodu za postizanje prijevodne ekvivalencije.
Sadržaj
- Tekst iz područja teorije prevođenja
- Tekst iz područja kulture
- Tekst iz područja arheologije
- Provjera znanja
- Analiza prijevoda
- Tekst iz područja turizma
- Novinski članak iz područja sporta
- Novinski članak iz područja aktualne politike
- Provjera znanja
- Analiza prijevoda
- Tekst iz područja gastronomije
- Prijevod PowerPoint prezentacija
- Prijevod audio-vizualnih materijala (podslovljavanje)
- Prijevod odabranoga književnog teksta
- Završna provjera znanja
Ishodi učenja
- steći napredna znanja u području prevođenja te u stručnom profesionalnom kontekstu pokazati podrobno razumijevanje teorijskih, a iznad svega praktičnih aspekata i metodologije rada u ovom području.
- predvidjeti i kontrolirati tijek složenih situacija u pisanom prevođenju s pomoću metodologije rada prilagođene znanstvenom, stručnom i općem području.
- prepoznati kulturološke razlike u njihovim sociološkim i tekstualnim dimenzijama i njihov utjecaj na postupak prevođenja i na prijevod kao njegov proizvod.
- ocijeniti vlastiti rad i poduzeti korake u cilju kontinuiranog rasta i poboljšavanja sposobnosti.
- izraditi prijevod koji ispunjava svrhu/cilj prevođenja i ostvaruje cilj komunikacijske situacije.
- objasniti i/ili obrazložiti odluke donesene u postupku prevođenja.
- samostalno prevesti sa španjolskog jezika na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika te s hrvatskoga na španjolski tekstove za koje nisu potrebna specifična stručna znanja
- upotrebljavati morfosintaktičke strukture svojstvene vrsti i funkciji teksta španjolskoga jezika koji se prevodi i analitički ih usporediti s drugim rješenjima, vrednovati ih ili kritički izabrati primjerenije rješenje
- znanje i razumijevanje širokog spektra društvenih, kulturnih i povijesnih čimbenika konteksta relevantnih za usvajanje i aktivan odnos prema tekstu koji valja prevesti; sposobnost izbora ispravne traduktološke strategije
Metode podučavanja
vježbe, samostalni zadaci
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje, tjedni domaći zadaci, sudjelovanje u nastavi, periodične provjere znanja, pismeni ispit.
Obavezna literatura
- Vinja, V.: Španjolsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga Zagreb, 1991.
- Real Academia Española, online rječnik
- Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Ignacio Bosque, Ediciones SM, Madrid
- Anić, V.: Rječnik hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb, 1998.
Dopunska literatura
- World reference, online rječnik
- Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi Liber, Zagreb, 2003.
- Specijalizirani dvojezični rječnici, ovisno o poznavanju ostalih stranih jezika