Prijevodne vježbe 3 : hrvatski - francuski
ISVU: 184214•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovog kolegija da studenti prevode općejezične tekstove s hrvatskog na francuski jezik. Primjenjuje se pristup terminologiji i frazeologiji izabranih područja. Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Kolegij će se baviti tekstovima o aktualnim temama. Cilj je ovog kolegija da studenti razviju vještine potrebne za prevođenje uz korištenje običnim pomagalima za prevođenje.
Sadržaj
- Présentation.
- Terminologie/phraséologie: immigration
- Exercices en classe
- Exercices en classe
- Exercices en classe
- Exercices en classe
- Contrôle sur table.
- Analyse des traductions
- Terminologie/phraséologie: peste porcine africaine
- Exercices en classe
- Exercices en classe
- Exercices en classe
- Exercices en classe
- Contrôle sur table final.
- Contrôle de rattrapage.
Ishodi učenja
- poveže teorijska znanja iz prevođenja s već stečenim znanjima;
- uklopi vještine prevođenja u već stečene vještine;
- kritično i analitično pristupa konkretnom tekstu;
- uspješno diskutira o pojedinim temama;
- uspješno surađuje s drugim studentima;
- samostalno izvršava svoje zadatke;
- odgovorno pristupa postavljenim zadacima.
Metode podučavanja
Analiza i komentiranje studentskih prijevoda odabranih tekstova
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje usmenog odgovaranja, domaći pisani prijevodni radovi i prijevodni testovi na satu
Obavezna literatura
- Mounin, Georges. 1998. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris: Didier
- Le Calvé Ivičević, Evaine. 2012. Lectures en traductologie, skripta