Prijevodne vježbe 2 (francuski - hrvatski)
ISVU: 184211•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Razvijati prevoditeljsko umijeće studenata.putem prevođenja općejezičnih i stručnih tekstova s francuskog na hrvatski jezik
Sadržaj
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza pisanog prijevodnog rada
- Prevođenje zadanog teksta na satu
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza pisanog prijevodnog rada
- Prevođenje zadanog teksta na satu
Ishodi učenja
- kritično i analitično pristupati konkretnom tekstu te uspješno analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova
- objasniti jezične pogreške na razini oblika, objasniti uzrok nastanka/ porijekla pogrešaka u učeničkom međujeziku te usporediti načine njihova ispravljanja
- polazeći od teorijskog opisa fonetskog sustava, artikulacijske baze francuskog u usporedbi s hrvatskim, te vizualnog aspekta govorenog iskaza, moći raščlaniti globalni usmeni diskurs, prepoznati skrivena značenja, razlikovati činjenice i zaključke
- primijeniti suvremene informacijske i komunikacijske tehnologije u pripremi i provedbi prezentacija
- primjenjivati vještine cjeloživotnoga učenja i usavršavanja
- samostalno prevesti s francuskog na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika, odnosno s hrvatskog na francuski tekstove novinskog diskursa o općim temama
- učinkovito se koristiti mogućnostima i suvremenim digitalnim tehnologijama te razviti njihovu primjenu u prevoditeljskoj djelatnosti
Metode podučavanja
Analiza i komentiranje prijevodnih rješenja zadanog teksta
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje usmenog odgovaranja, domaći pisani prijevodni radovi i prijevodni testovi na satu
Obavezna literatura
- Mounin, Georges. 1998. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris: Didier
- Le Calvé Ivičević, Evaine. 2012. Lectures en traductologie, skripta