Poljske jezične vježbe IV i prevođenje poljskih književnih tekstova
ISVU: 225509•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za poljski jezik i književnost
- Satnica
- Seminar: 60 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj kolegija je da studenti steknu upoznaju i razviju prevodilačke vještine putem teorijskog uvida te praktičnog i analitičkog rada na prijevodima poljskih književnih djela.
Sadržaj
- Uvod u sadržaj i ciljeve kolegija
- Upoznavanje s načinom rada, odgovornostima i zadaćama studenata, načinom praćenja i ocjenjivanja
- Različite tehnike prevođenja i prevoditeljski alati
- Rad na proznim tekstovima
- Rad na proznim tekstovima
- Rad na dramskim tekstovima
- Rad na dramskim tekstovima
- Rad na poetskim tekstovima
- Rad na poetskim tekstovima
- Prevođenje i književnost na internetu
- Prevoditeljske radionice
- Prevoditeljske radionice
- Prevoditeljske radionice
- Prevoditeljske radionice
- Ocjena uspješnosti kolegija i studentskih postignuća
Ishodi učenja
- Prepoznati glavne alate, pristupe i tehnike u praksi književnog prevođenja
- Analizirati i kritički tretirati različite prevoditeljske postupke i rješenja.
- Primijeniti različite prevoditeljskih postupke, pristupe i tehnike u prevođenju književnih djela.
- Samostalno raditi na razvijanju vlastitih prevodilačkih tehnika i strategija.
Metode podučavanja
seminari i vježbe (radionice)
Metode ocjenjivanja
pismeno
Obavezna literatura
- Pavlović, Nataša: Uvod u teorije prevođenja, Leykam international, Zagreb 2015.
- Bukowski Piotr, Heydel Magda: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków 2009.
- Barańczak Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Poznań 1992.
- Eco, Umberto Otprilike isto: iskustva prevođenja, Algoritam, Zagreb, 2006.