Preskoči na glavni sadržaj

Poljske jezične vježbe IV i prevođenje poljskih književnih tekstova

ISVU: 2255095 ECTSLjetni semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Katedra za poljski jezik i književnost
Satnica
  • Seminar: 60 sati

Nastavnici

Cilj

Cilj kolegija je da studenti steknu upoznaju i razviju prevodilačke vještine putem teorijskog uvida te praktičnog i analitičkog rada na prijevodima poljskih književnih djela.

Sadržaj

  1. Uvod u sadržaj i ciljeve kolegija
  2. Upoznavanje s načinom rada, odgovornostima i zadaćama studenata, načinom praćenja i ocjenjivanja
  3. Različite tehnike prevođenja i prevoditeljski alati
  4. Rad na proznim tekstovima
  5. Rad na proznim tekstovima
  6. Rad na dramskim tekstovima
  7. Rad na dramskim tekstovima
  8. Rad na poetskim tekstovima
  9. Rad na poetskim tekstovima
  10. Prevođenje i književnost na internetu
  11. Prevoditeljske radionice
  12. Prevoditeljske radionice
  13. Prevoditeljske radionice
  14. Prevoditeljske radionice
  15. Ocjena uspješnosti kolegija i studentskih postignuća

Ishodi učenja

  1. Prepoznati glavne alate, pristupe i tehnike u praksi književnog prevođenja
  2. Analizirati i kritički tretirati različite prevoditeljske postupke i rješenja.
  3. Primijeniti različite prevoditeljskih postupke, pristupe i tehnike u prevođenju književnih djela.
  4. Samostalno raditi na razvijanju vlastitih prevodilačkih tehnika i strategija.

Metode podučavanja

seminari i vježbe (radionice)

Metode ocjenjivanja

pismeno

Obavezna literatura

  1. Pavlović, Nataša: Uvod u teorije prevođenja, Leykam international, Zagreb 2015.
  2. Bukowski Piotr, Heydel Magda: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków 2009.
  3. Barańczak Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Poznań 1992.
  4. Eco, Umberto Otprilike isto: iskustva prevođenja, Algoritam, Zagreb, 2006.