Područja prevoditeljske djelatnosti
ISVU: 117868•5 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za anglistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 45 sati
Nastavnici
Cilj
Svrha je kolegija upoznavanje studenata s dvama velikim područjima prevoditeljske djelatnosti koja nisu obuhvaćena drugim kolegijima: s prevođenjem za audiovizualne medije (podslovljavanjem) i s književnim prevođenjem. Studenti će se upoznati s profesionalnim normama i praksom, kao i s raznim prevoditeljskim vještinama i strategijama vezanima za profesionalni kontekst ili vrstu teksta. Kolegij se bavi i sljedećim temama: fazama prevoditeljskog procesa, kontrolom i postizanjem kvalitete prijevoda, cijenama prevoditeljskih usluga, rokovima, različitim statusima i vrstama poslova, itd. Studenti će upoznati iskusne prevoditelje koji će im govoriti o svome poslu i obilježjima pojedinih vrsta prevoditeljskog posla. Sudjelovat će u stvarnim prevoditeljskim projektima.
Glavni cilj ovog kolegija upoznavanje je studenta s prevođenjem za audiovizualne medije i s književnim prevođenjem. Studenti bi se u ovom kolegiju trebali upoznati s glavnim profesionalnim normama i praksom u Hrvatskoj i steći temeljne vještine u ova dva područja prevoditeljske djelatnosti.
Sadržaj
- Prevođenje za audiovizualne medije – uvod.
- Upoznavanje s osnovnim alatima.
- Televizijsko podslovljavanje: Osobitosti podslovljavanja.
- Profesionalne norme. Stanje na hrvatskom tržištu.
- Suradnja s lektorima za hrvatski jezik.
- Glavni poslodavci.
- Stvaran prevoditeljski zadatak.
- Diskusija i povratna informacija.
- Književno prevođenje – uvod.
- Prijevod suvremenog romana.
- Prevođenje za kazalište.
- Profesionalne norme.
- Gostovanje prevoditelja.
- Stanje na hrvatskom tržištu.
- Suradnja s izdavačima, urednicima, lektorima i dramaturzima.
Ishodi učenja
- ispravno procijeniti vrijeme potrebno za prijevod nekog teksta s obzirom na njegovu duljinu i zahtjevnost te upravljati vlastitim prijevodnim procesom
- procijeniti vlastite kompetencije te odabrati odgovarajuća područja i metode za nastavak formalnog ili samostalnog cjeloživotnog obrazovanja
- samostalno prevoditi sve vrste tekstova, uključujući audiovizualne materijale, s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik
- uočiti prijevodne probleme i riješiti ih odabirom prijevodnih strategija i postupaka primjerenih vrsti teksta i prijevodnoj situaciji
- surađivati s drugim prevoditeljima na većim prijevodnim projektima
- poštivati zadane rokove
- učinkovito se služiti tiskanim i elektroničkim izvorima (rječnicima, terminološkim bazama, paralelnim tekstovima)
- identificirati specifične elemente izvorne kulture i odabrati odgovarajuće postupke za njihovo prevođenje
Metode podučavanja
Seminar i lektorske vježbe
Metode ocjenjivanja
Studenti su dužni redovito pohađati nastavu i na vrijeme predavati zadane prijevode. Trebaju biti spremni raditi samostalno i surađivati u timu. Završna ocjena temelji se na završnom prijevodu i radu u kolegiju.
Obavezna literatura
- Landers, Clifford E. 2001. Literary translation: A Practical Guide. Frankfurt: Multilingual Matters.
- Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit.
- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling.Manchester: St. Jerome Publishing.
- Gambier, Yves, ur. 2003. Screen Translation. The Translator Special Issue 9(2). Manchester: St. Jerome Publishing.
- De Linde, Zoe & Kay, Neil. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
Dopunska literatura
- Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London i New York: Routledge.
- Davies, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
- Flotow, Louise von. 2005. Rod i prijevod. Prevođenje u ‘doba feminizma’. Zagreb: Josip Benčević i partneri. [Naslov izvornika: Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. 1997. Prevele: Kolumbina Benčević i Martina Kado]