Jezici struke i frazeologija
ISVU: 124503•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Studenti se kroz teorijska znanja iz područja terminologije i kroz praktični rad na povezanim tekstovima osposobljuju za samostalno prevođenje stručnih tekstova iz raznih područja (arheologija, ekonomija, pravo, medicina), kritički se koristeći dostupnim alatima i izvorima. Studenti se upoznaju s načinom izrade glosara za svako pojedinačno područje.
Sadržaj
- Upoznavanje s planom, programom, metodologijom rada i izvorima.
- Uvod, osnovni terminološki pojmovi i nazivi. Primjena u praktičnom radu.
- Teorijski pristupi Terminologiji i njihova primjena u praktičnom radu.
- Odnos znanstvenog nazivlja, nazivlja koje pripada ostalim funkcionalnim stilovima standardnog jezika i znanstvenog žargona.
- Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
- Načini postanka novih naziva.
- Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
- Terminološka načela.
- Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
- Leksikografija i terminografija.
- Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara ili terminoloških kartica, pregled dostupnih izvora.
- Izvori i strategije dokumentiranja u postupku prevođenja.
- Terminološka analiza prijevoda odgovarajućeg teksta, izrada glosara, pregled dostupnih izvora.
- Strategije analize leksika i koncepata jedinica značenja.
- Provjera znanja.
Ishodi učenja
- Usvojiti teorijska znanja o terminologiji i terminografiji te ih primijeniti u praktičnom radu.
- Razviti vještine za samostalno pretraživanje dostupnih vjerodostojnih terminoloških baza podataka u svrhu pronalaženja prirodnog ekvivalenta.
- Naučiti izrađivati glosare i terminološke kartice za pojedinačno područje prijevoda.
- Usvojiti osnovnu terminologiju i frazeologiju svojstvenu različitim područjima.
- Samostalno prevesti sa španjolskog jezika na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog znanja te s hrvatskoga na španjolski tekstove za koje nisu potrebna specifična stručna znanja.
Metode podučavanja
Predavanja, vježbe, samostalni zadaci
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje, aktivno sudjelovanje u nastavi, tjedni prijevodi, izlaganja, projekt.
Obavezna literatura
- Montero Martínez, M., Faber Benítez, P., Buendía Castro, M.: Terminología para traductores e intérpretes. Ediciones Tragacanto, 2011. Granada.
- Hudeček, L., Mihaljević, M.: Hrvatski terminološki priručnik, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2012.
- Teresa Cabré, M.: Therminology. Theory, methods and applications. Barcelona, Emuriès, 1992.
Dopunska literatura
- Enciclopedia jurídica, www.enciclopedia-juridica.biz14.com
- EurLex, online baza podataka
- http://struna.ihjj.hr/
- Real Academia Española, online rječnik