Uvod u prevođenje
ISVU: 184216•2 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovog kolegija da se studenti upoznaju s s temeljnim postupcima u procesu prevođenja u cilju osvještavanja procesa prevođenja i proučavanja istoga. Koriste se kratki općejezični tekstovi i sistematizirani autentični materijali na francuskom i hrvatskom jeziku, na kojima se uz aktivno sudjelovanje studenata radi na prepoznavanju i razjašnjavanju jezičnih i inih poteškoća iz perspektive prevoditelja, u cilju pravilnog prenošenja značenja na ciljni jezik. Studentima se pokazuje kako pristupiti rješavanju tih poteškoća i kako potpuno razumijevanje teksta pretpostavlja, uz jezično znanje, i poznavanje zbivanja i svakodnevnice zemlje iz koje tekst potječe. Cilj ovog kolegija je da kroz rad na satu studenti spoznaju bitnu razliku između, s jedne strane didaktičkog prijevoda i, s druge strane, prevođenja. Uz poboljšanje razumijevanja i razvijanja sposobnosti da se dođe do značenja teksta, cilj ovog kolegija je da se kroz rad na satu studenti okušaju u prevođenju.
Sadržaj
- Présentation. Approche et objectifs d’un cours de traduction. Types et applications. Traduction pédagogique et traduction «tout court»
- Notions fondamentales, principes théoriques fondamentaux
- Contrôle sur table
- Traduire le sens: unités de sens, locutions, phraséologie, polysémie
- Traduire le sens: acronymes, institutions, lieux, realia
- Contrôle sur table
- Traduire le sens et non les mots: contraintes linguistiques et sémantiques, multiplicité des équivalents
- Reformulation en tant que technique de déverbalisation et de transfert
- Contrôle sur table
- Terminologie: notions fondamentales et applications
- Application 1: institutions françaises, vie politique, actualité sociale
- Contrôle sur table
- Application 2: gastronomie, hôtellerie, tourisme
- Correspondance professionnelle et administrative: terminologie et phraséologie fondamentales
- Contrôle sur table final
Ishodi učenja
- uspješno analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova;
- prepoznati osnovne teorijske pojmove iz prevođenja;
- primjenjivati osnovne prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima;
- služiti se rječnicima, referentnim djelima, te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja;
- diskutirati i konstruktivno surađivati s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta;
- graditi osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku;
- graditi osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.
- prepoznati različite funkcionalne stilove tekstova i primijeniti njihova obilježja u okviru šireg studijskog programa preddiplomskog studija francuskog jezika i književnosti
- procijeniti vlastite interese i kompetencije i odabrati odgovarajuća područja za nastavak obrazovanja; razviti vještine učenja nužne za nastavak studija na višoj razini (diplomski studij)
Metode podučavanja
Izravno predavanje; interaktivno i iskustveno učenje: grupna rasprava; problemska rasprava
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje
Obavezna literatura
- Mounin, Georges. 1998. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
- Le Calvé Ivičević, Evaine. 2012. Lectures en traductologie, skripta