Teorija i praksa prevođenja
ISVU: 117838•5 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za ukrajinski jezik i književnost
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
- Govorne vježbe: 45 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznavanje s glavnim definicijama i osnovama teorije prevođenja tekstova. Teoretski principi realiziraju se u praktičnom radu, odnosno u prevođenju teksta uz postupno razvijanje prevodilačkih vještina. Cilj je kolegija razviti kod studenata znanja te praktično ovladavanje prevodilačkom djelatnošću.
Rad na prevođenju tekstova odvija se s naglaskom na kulturi materinskoga jezika, poznavanju stranoga jezika, uz praktičan rad na prevođenju teksta te njegovoj pripremi za publikaciju.
Sadržaj
- Uvod u teoriju prevođenja, povijesni aspekt, prevoditeljska etika.
- Vrste prevođenja, alati i resursi u prevođenju.
- Suvremeni pristupi prevođenju. Funkcionalistički pristupi prevođenju, teorija skoposa. Deskriptivna znanost o prevođenju. Pomaci i strategije.
- Etape prevodilačkoga procesa. Prijevod i dvojezičnost. Kontekst originala i kontekst prijevoda.
- Prijevodna ekvivalencija. Vrste ekvivalencije.
- Kulturne reference, problem realija; transkripcija, transliteracija.
- Prevođenje frazeologije. Idiomi. Poslovice, ustaljeni izrazi.
- Karakteristične osobitosti ukrajinskog jezika prema hrvatskom. Međusobna uvjetovanost sintaktičkih i leksiko-semantičkih pretvorbi u prevođenju. Leksiko-gramatički aspekt prevođenja (prevođenje glagolskih pridjeva, pasivnih oblika…).
- Prijevod geografskih naziva, vlastitih imena, emocionalno-ekspresivnih jedinica, terminologije. Problem prijevoda srodnih jezika, slavenske analogije i kontrastiranja, homonimijske forme.
- Strojno prevođenje. Mogućnosti, etape rada, uređivanje, izbor varijanata, usporedba s originalom.
- Prevođenje znanstvenih i stručnih tekstova.
- Književno prevođenje.
- Usmeno prevođenje.
- Audiovizualno prevođenje.
- Završno predavanje.
Ishodi učenja
- kritički vrednovati prijevod tekstova različitih rodova, žanrova i stilova s ukrajinskoga jezika na hrvatski i obrnuto
- kritički primijeniti odgovarajuće prevoditeljske metode i strategije
- definirati probleme u prevoditeljskom procesu i pronalaziti rješenja odabirom odgovarajućih strategija prijevoda ovisno o vrsti prijevoda
- objasniti teorijske i primijenjene aspekte znanosti o prevođenju
- surađivati sa strucnjacima iz istog podrucja u svrhu razvoja struke, razmjene novih spoznaja i unapreðivanja vlastitog rada
Metode podučavanja
Metoda usmenog izlaganja, vizualna metoda, metoda uspoređivanja i analogija, metoda analize i sinteze.
Metode ocjenjivanja
Kontinuirano praćenje, pismeni ispit
Obavezna literatura
- Ladmiral, J.R. 2007. Kako prevoditi: Teoremi za prevođenje , Zagreb: Politička kultura.
- Koptilov, V. 2003. Teorija i praktyka perekladu: navčal’nyj posibnyk. Kyjiv: Junivers
- Striha M. 2006. Ukrajins’kyj hudožnij pereklad: miž literaturoju i nacijetvorennjam. Kyjiv: Naš čas.
- Gavryliv T. 2005. Tekst miž kul’turamy. Perekladoznavči studiji. Kyjiv: Krytyka.
Dopunska literatura
- Ukrajinska lirika. 1998. Prevela i priredila Antica Menac. Zagreb: Matica hrvatska.