Preskoči na glavni sadržaj

Prijevodne vježbe španjolskog jezika 2

ISVU: 1245105 ECTSLjetni semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
Satnica
  • Lektorske vježbe: 60 sati

Nastavnici

Cilj

Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz samostalno prevođenje kao i analizu vlastitih i tuđih prijevoda usvoje prevoditeljske vještine i znanja za prevođenje književnih tekstova i onih opće tematike na španjolski jezik. Studenti će naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne probleme i primijeniti odgovarajuću metodu za postizanje prijevodne ekvivalencije.

Sadržaj

  1. Upoznavanje s planom, programom, metodologijom rada i izvorima
  2. Transkript dokumentarne emisije. Prijevod i uređivanje teksta.
  3. Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
  4. Književni tekst. Prijevod i uređivanje teksta.
  5. Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
  6. Govor. Prijevod i uređivanje teksta.
  7. Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
  8. Provjera znanja.
  9. Književni tekst. Prijevod i uređivanje teksta.
  10. Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
  11. Novinski članak opće tematike. Prijevod i uređivanje teksta.
  12. Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
  13. Tekst aktualno-političke tematike. Prijevod i uređivanje teksta.
  14. Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
  15. Rekapitulacija. Analiza tipičnih pogrešaka u prijevodu.

Ishodi učenja

  1. usvojiti vještine pisanog prevođenja na španjolski jezik s pomoću metodologije rada prilagođene jednostavnijim književnim tekstovima i onima opće i aktualne tematike.
  2. prepoznati kulturološke razlike u njihovim sociološkim i tekstualnim dimenzijama i njihov utjecaj na postupak prevođenja i na prijevod kao njegov proizvod.
  3. ocijeniti vlastiti rad i poduzeti korake u cilju kontinuiranog rasta i poboljšavanja sposobnosti.
  4. izraditi prijevod koji ispunjava svrhu/cilj prevođenja i ostvaruje cilj komunikacijske situacije.
  5. prepoznati i procijeniti probleme u postupku prevođenja i pronaći primjerena rješenja.
  6. objasniti i/ili obrazložiti odluke donesene u postupku prevođenja.
  7. procijeniti i kontrastivno prikazati tekstualne, paratekstualne, izvantekstualne, kontekstualne i interkulturalne sadržaje različitih tematika
  8. razlikovati ulogu jezika u društvu
  9. samostalno prevesti sa španjolskoga na hrvatski jezik tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika te s hrvatskoga na španjolski tekstove za koje nisu potrebna stručna znanja

Metode podučavanja

vježbe, samostalni zadaci

Metode ocjenjivanja

trajno praćenje, tjedni zadaci, sudjelovanje u nastavi, provjera znanja, pismeni ispit.

Obavezna literatura

  1. Vinja, V.: Španjolsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga Zagreb, 1991.
  2. Real Academia Española, online rječnik
  3. World reference, online rječnik
  4. Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Ignacio Bosque, Ediciones SM, Madrid
  5. Linguee.es, online rječnik

Dopunska literatura

  1. Specijalizirani dvojezični rječnici, ovisno o poznavanju ostalih stranih jezika
  2. Dostupne baze podataka i online rječnici