Prijevodne vježbe španjolskog jezika 2
ISVU: 124510•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Lektorske vježbe: 60 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz samostalno prevođenje kao i analizu vlastitih i tuđih prijevoda usvoje prevoditeljske vještine i znanja za prevođenje književnih tekstova i onih opće tematike na španjolski jezik. Studenti će naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne probleme i primijeniti odgovarajuću metodu za postizanje prijevodne ekvivalencije.
Sadržaj
- Upoznavanje s planom, programom, metodologijom rada i izvorima
- Transkript dokumentarne emisije. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Književni tekst. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Govor. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Provjera znanja.
- Književni tekst. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Novinski članak opće tematike. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Tekst aktualno-političke tematike. Prijevod i uređivanje teksta.
- Analiza prijevoda. Razmatranje raznih traduktoloških postupaka i prijevodnih rješenja.
- Rekapitulacija. Analiza tipičnih pogrešaka u prijevodu.
Ishodi učenja
- usvojiti vještine pisanog prevođenja na španjolski jezik s pomoću metodologije rada prilagođene jednostavnijim književnim tekstovima i onima opće i aktualne tematike.
- prepoznati kulturološke razlike u njihovim sociološkim i tekstualnim dimenzijama i njihov utjecaj na postupak prevođenja i na prijevod kao njegov proizvod.
- ocijeniti vlastiti rad i poduzeti korake u cilju kontinuiranog rasta i poboljšavanja sposobnosti.
- izraditi prijevod koji ispunjava svrhu/cilj prevođenja i ostvaruje cilj komunikacijske situacije.
- prepoznati i procijeniti probleme u postupku prevođenja i pronaći primjerena rješenja.
- objasniti i/ili obrazložiti odluke donesene u postupku prevođenja.
- procijeniti i kontrastivno prikazati tekstualne, paratekstualne, izvantekstualne, kontekstualne i interkulturalne sadržaje različitih tematika
- razlikovati ulogu jezika u društvu
- samostalno prevesti sa španjolskoga na hrvatski jezik tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika te s hrvatskoga na španjolski tekstove za koje nisu potrebna stručna znanja
Metode podučavanja
vježbe, samostalni zadaci
Metode ocjenjivanja
trajno praćenje, tjedni zadaci, sudjelovanje u nastavi, provjera znanja, pismeni ispit.
Obavezna literatura
- Vinja, V.: Španjolsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga Zagreb, 1991.
- Real Academia Española, online rječnik
- World reference, online rječnik
- Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Ignacio Bosque, Ediciones SM, Madrid
- Linguee.es, online rječnik
Dopunska literatura
- Specijalizirani dvojezični rječnici, ovisno o poznavanju ostalih stranih jezika
- Dostupne baze podataka i online rječnici