Preskoči na glavni sadržaj

Prijevodne vježbe španjolskog jezika 1

ISVU: 1177955 ECTSZimski semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
Satnica
  • Lektorske vježbe: 60 sati

Nastavnici

Cilj

Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz samostalno prevođenje kao i analizu vlastitih i tuđih prijevoda, usvoje temeljne prevoditeljske vještine i znanja. Studenti će naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne probleme i primijeniti odgovarajuću metodu za postizanje prijevodne ekvivalencije.

Sadržaj

  1. Tekst iz područja teorije prevođenja
  2. Tekst iz područja kulture
  3. Tekst iz područja arheologije
  4. Provjera znanja
  5. Analiza prijevoda
  6. Tekst iz područja turizma
  7. Novinski članak iz područja sporta
  8. Novinski članak iz područja aktualne politike
  9. Provjera znanja
  10. Analiza prijevoda
  11. Tekst iz područja gastronomije
  12. Prijevod PowerPoint prezentacija
  13. Prijevod audio-vizualnih materijala (podslovljavanje)
  14. Prijevod odabranoga književnog teksta
  15. Završna provjera znanja

Ishodi učenja

  1. steći napredna znanja u području prevođenja te u stručnom profesionalnom kontekstu pokazati podrobno razumijevanje teorijskih, a iznad svega praktičnih aspekata i metodologije rada u ovom području.
  2. predvidjeti i kontrolirati tijek složenih situacija u pisanom prevođenju s pomoću metodologije rada prilagođene znanstvenom, stručnom i općem području.
  3. prepoznati kulturološke razlike u njihovim sociološkim i tekstualnim dimenzijama i njihov utjecaj na postupak prevođenja i na prijevod kao njegov proizvod.
  4. ocijeniti vlastiti rad i poduzeti korake u cilju kontinuiranog rasta i poboljšavanja sposobnosti.
  5. izraditi prijevod koji ispunjava svrhu/cilj prevođenja i ostvaruje cilj komunikacijske situacije.
  6. objasniti i/ili obrazložiti odluke donesene u postupku prevođenja.
  7. samostalno prevesti sa španjolskog jezika na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika te s hrvatskoga na španjolski tekstove za koje nisu potrebna specifična stručna znanja
  8. upotrebljavati morfosintaktičke strukture svojstvene vrsti i funkciji teksta španjolskoga jezika koji se prevodi i analitički ih usporediti s drugim rješenjima, vrednovati ih ili kritički izabrati primjerenije rješenje
  9. znanje i razumijevanje širokog spektra društvenih, kulturnih i povijesnih čimbenika konteksta relevantnih za usvajanje i aktivan odnos prema tekstu koji valja prevesti; sposobnost izbora ispravne traduktološke strategije

Metode podučavanja

vježbe, samostalni zadaci

Metode ocjenjivanja

Trajno praćenje, tjedni domaći zadaci, sudjelovanje u nastavi, periodične provjere znanja, pismeni ispit.

Obavezna literatura

  1. Vinja, V.: Španjolsko-hrvatski rječnik, Školska knjiga Zagreb, 1991.
  2. Real Academia Española, online rječnik
  3. Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo, Ignacio Bosque, Ediciones SM, Madrid
  4. Anić, V.: Rječnik hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb, 1998.

Dopunska literatura

  1. World reference, online rječnik
  2. Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi Liber, Zagreb, 2003.
  3. Specijalizirani dvojezični rječnici, ovisno o poznavanju ostalih stranih jezika