Prijevodne vježbe 3 : francuski - hrvatski
ISVU: 184213•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Razvijati prevoditeljsko umijeće studenata.putem prevođenja općejezičnih i stručnih tekstova s francuskog na hrvatski jezik
Sadržaj
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza pisanog prijevodnog rada
- Prevođenje zadanog teksta na satu
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza i komentar pripremljenog prijevoda zadanog teksta. Usmeno odgovaranje.
- Analiza pisanog prijevodnog rada
- Prevođenje zadanog teksta na satu
Ishodi učenja
- kritično i analitično pristupati konkretnom tekstu te uspješno analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova
- samostalno prevesti s francuskog na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika, odnosno s hrvatskog na francuski tekstove novinskog diskursa o općim temama
- voditi komunikaciju s naručiteljem prijevoda i/ili terminografskog proizvoda te prilagoditi dokumente u svrhu vjernog prenošenja značenja za korisnike prijevoda i/ili terminografskih proizvoda
- znanje i razumijevanje ustroja EU i međunarodnih organizacija primijeniti u kontekstu prevođenja
- U izvornom tekstu utvrđivati jezične (gramatičke, sintaktičke i leksičke) i kulturološke probleme te izabrati primjeren prijevodni postupak modulacije, transpozicije, dogradnje ili redukcije
- Osmisliti sustav i tehnike dograđivanja i produbljivanja vlastitih terminoloških znanja u različitim područjima
- Uključiti se na tržište rada kao prevoditeljski pripravnici, tj. prevoditi raznorodne tekstove s francuskog na hrvatski uz nadzor mentora/urednika
Metode podučavanja
Analiza i komentiranje prijevodnih rješenja zadanog teksta
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje usmenog odgovaranja, domaći pisani prijevodni radovi i prijevodni testovi na satu
Obavezna literatura
- Mounin, Georges. 1998. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
- Le Calvé Ivičević, Evaine. 2012. Lectures en traductologie, skripta
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris: Didier