Prijevodne vježbe 2 (hrvatski-francuski)
ISVU: 184212•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovog kolegija da studenti prevode općejezične tekstove s hrvatskog na francuski jezik. Primjenjuje se dvostruki postupak, odnosno sistematizirano proučavanje pojedinačnih poteškoća nakon čega slijedi kontekstualizirano prenošenje značenja na ciljni jezik. Samostalnim prevođenjem kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda studenti će razvijati svoje umijeće. Kolegij će se baviti tekstovima o aktualnim temama. Cilj je ovog kolegija da studenti razviju vještine potrebne za prevođenje uz korištenje običnim pomagalima za prevođenje.
Sadržaj
- Présentation.
- Terminologie: tourisme
- Exercices en classe.
- Terminologie: gastronomie
- Exercices en classe.
- Contrôle sur table.
- Terminologie: éducation
- Application pratique.
- Exercices en classe.
- Terminologie: l'enseignement supérieur
- Application pratique.
- Exercices en classe.
- Application pratique.
- Contrôle sur table final.
- Contrôle de rattrapage.
Ishodi učenja
- kritično i analitično pristupati konkretnom tekstu te uspješno analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova
- samostalno prevesti s francuskog na hrvatski tekstove za koje su potrebna specifična znanja općeg i strukovnog jezika, odnosno s hrvatskog na francuski tekstove novinskog diskursa o općim temama
- voditi komunikaciju s naručiteljem prijevoda i/ili terminografskog proizvoda te prilagoditi dokumente u svrhu vjernog prenošenja značenja za korisnike prijevoda i/ili terminografskih proizvoda
- znanje i razumijevanje ustroja EU i međunarodnih organizacija primijeniti u kontekstu prevođenja
- osmisliti sustav i tehnike dograđivanja i produbljivanja vlastitih terminoloških znanja u različitim područjima
- uključiti se na tržište rada kao prevoditeljski pripravnici, tj. prevoditi raznorodne tekstove s francuskog na hrvatski uz nadzor mentora/urednika
Metode podučavanja
Analiza i komentiranje prijevodnih rješenja zadanog teksta
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje usmenog odgovaranja, domaći pisani prijevodni radovi i prijevodni testovi na satu
Obavezna literatura
- Mounin, Georges. 1998. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
- Le Calvé Ivičević, Evaine. 2012. Lectures en traductologie, skripta
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1977. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris: Didier