Vježbe pismenog prevođenja IV
ISVU: 124308•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za germanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
razvijanje kriterija i vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački jezik
Sadržaj
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja kulture i društva na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja kulture i društva na njemački
- vježbanje prepoznavanja tekstnih tipova
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja politike na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja politike na njemački
- konsekutivno prevođenje kratkih usmenih tekstova na hrvatski
- konsekutivno prevođenje kratkih usmenih tekstova na njemački
- komentiranje studentskih prijevoda znanstvenoga teksta na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda znanstvenoga teksta na njemački
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja ekonomije na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja ekonomije na njemački
- komentiranje studentskih prijevoda pravnoga teksta na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda pravnoga teksta na njemački
- rasprava o prijevodima za završni diplomski rad
- rasprava o prijevodima za završni diplomski rad
Ishodi učenja
- razumjeti različite vrste tekstova sa što više sadržajnih implikacija
- prepoznati specifičan tip teksta kao i intencije autora
- izraziti različite nijanse značenja na hrvatskom i njemačkom
- primijeniti tehnike i metode prevođenja na najprikladniji način
- primijeniti različite faze procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta
- primijeniti relevantno znanje o kulturi i povijesti
- koristiti se kritički izvorima znanja poput referentne literature i interneta
- usavršiti jezične kompetencije na oba jezika
- integrirati interkulturalne razlike u uspješan prijevod
- ocijeniti kvalitetu prijevoda
Metode podučavanja
individualni rad, grupni rad, frontalna nastava, rad u praksi
Metode ocjenjivanja
ocjenjivanje dvaju ovećih prijevoda (oko 6000 znakova), redovito pohađanje i aktivno sudjelovanja u nastavi, pismeni ispit
Obavezna literatura
- Jednojezični i dvojezični rječnici (npr. Anić et al., Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanović, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.; Rodek, Hrvatsko-njemački poslovni rječnik, Masmedia 2009)
- Stručni priručnici iz ekonomije, prava, tehnike itd.
Dopunska literatura
- Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58.
- Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006.
- Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht - eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016