Vježbe pismenog prevođenja III
ISVU: 117561•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za germanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
razvijanje kriterija i vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački jezik
Sadržaj
- objašnjavanje različitih faza procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja društva na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja društva na njemački
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja politike na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja politike na njemački
- konsekutivno prevođenje kratkih usmenih tekstova na hrvatski
- konsekutivno prevođenje kratkih usmenih tekstova na njemački
- komentiranje studentskih prijevoda teksta s područja ekonomije na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda teksta s područja ekonomije na njemački
- komentiranje studentskih prijevoda poslovnog ugovora na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda poslovnog ugovora na njemački
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja turizma na hrvatski
- komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja turizma na hrvatski
- kratke usmene prezentacije na aktualne teme
- kratke usmene prezentacije na aktualne teme
Ishodi učenja
- razumjeti različite vrste tekstova sa što više sadržajnih implikacija
- prepoznati specifičan tip teksta kao i intencije autora
- izraziti različite nijanse značenja na hrvatskom i njemačkom
- primijeniti osnovne tehnike prevođenja i prevodilačke postupke (transformacije, transpozicije, permutacije, ekspanzije, adaptacije, interkategorijalne promjene itd.)
- odrediti različite faze procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta
- primijeniti relevantno znanje o kulturi i povijesti
- koristiti se izvorima znanja poput referentne literature i interneta
- razviti jezične kompetencije u hrvatskom i njemačkom jeziku
- prepoznati interkulturalne razlike
- prepoznati kriterije za dobar prijevod
Metode podučavanja
individualni rad, grupni rad, frontalna nastava, rad u praksi
Metode ocjenjivanja
ocjenjivanje dvaju ovećih prijevoda (oko 6000 znakova), redovito pohađanje i aktivno sudjelovanja u nastavi, pismeni ispit
Obavezna literatura
- jednojezični i dvojezični rječnici
- pravopisi
- različiti priručnici
- autentični njemački i hrvatski tekstovi
Dopunska literatura
- Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58.
- Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006.
- Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht - eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016