Preskoči na glavni sadržaj

Vježbe pismenog prevođenja III

ISVU: 1175613 ECTSZimski semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za germanistiku
Satnica
  • Seminar: 15 sati
  • Lektorske vježbe: 15 sati

Nastavnici

Cilj

razvijanje kriterija i vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova s njemačkog na hrvatski i s hrvatskog na njemački jezik

Sadržaj

  1. objašnjavanje različitih faza procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta
  2. komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja društva na hrvatski
  3. komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja društva na njemački
  4. komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja politike na hrvatski
  5. komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja politike na njemački
  6. konsekutivno prevođenje kratkih usmenih tekstova na hrvatski
  7. konsekutivno prevođenje kratkih usmenih tekstova na njemački
  8. komentiranje studentskih prijevoda teksta s područja ekonomije na hrvatski
  9. komentiranje studentskih prijevoda teksta s područja ekonomije na njemački
  10. komentiranje studentskih prijevoda poslovnog ugovora na hrvatski
  11. komentiranje studentskih prijevoda poslovnog ugovora na njemački
  12. komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja turizma na hrvatski
  13. komentiranje studentskih prijevoda zahtjevnoga teksta s područja turizma na hrvatski
  14. kratke usmene prezentacije na aktualne teme
  15. kratke usmene prezentacije na aktualne teme

Ishodi učenja

  1. razumjeti različite vrste tekstova sa što više sadržajnih implikacija
  2. prepoznati specifičan tip teksta kao i intencije autora
  3. izraziti različite nijanse značenja na hrvatskom i njemačkom
  4. primijeniti osnovne tehnike prevođenja i prevodilačke postupke (transformacije, transpozicije, permutacije, ekspanzije, adaptacije, interkategorijalne promjene itd.)
  5. odrediti različite faze procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta
  6. primijeniti relevantno znanje o kulturi i povijesti
  7. koristiti se izvorima znanja poput referentne literature i interneta
  8. razviti jezične kompetencije u hrvatskom i njemačkom jeziku
  9. prepoznati interkulturalne razlike
  10. prepoznati kriterije za dobar prijevod

Metode podučavanja

individualni rad, grupni rad, frontalna nastava, rad u praksi

Metode ocjenjivanja

ocjenjivanje dvaju ovećih prijevoda (oko 6000 znakova), redovito pohađanje i aktivno sudjelovanja u nastavi, pismeni ispit

Obavezna literatura

  1. jednojezični i dvojezični rječnici
  2. pravopisi
  3. različiti priručnici
  4. autentični njemački i hrvatski tekstovi

Dopunska literatura

  1. Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58.
  2. Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006.
  3. Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht - eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016