Turski jezik: ustroj / kontrastiranje / prevođenje (II)
ISVU: 124533•7 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za turkologiju
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 75 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je da polaznici ovladaju osnovnim tehnikama prevođenja s naglaskom na prijevodima s hrvatskog na turski jezik iz područja navedenih u sadržaju, a na lektorskim vježbama razviju konverzacijske vještine na očekivanoj razini.
Sadržaj
- Uvod u gramatičke, leksičke i stilističke specifičnosti tekstova koje će polaznici prevoditi na kolegiju. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod političkog govora. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod teksta iz područja ekonomije. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevodi administrativno-pravnih tekstova (dokumenata). Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod teksta iz područja gospodarstva. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod teksta iz područja gospodarstva. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod teksta iz područja arhitekture i građevine. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod teksta iz područja turizma. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod teksta iz područja turizma. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Ponavljanje i provjera znanja.
- Prijevod intervjua iz navedenih područja. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Prijevod intervjua iz navedenih područja. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Specifičnosti usmenog prevođenja. Konsekutivno prevođenje iz navedenih područja. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Konsekutivno prevođenje iz navedenih područja. Lektorske vježbe: Konverzacijske vježbe uz rad na tekstovima i audiovizualnim izvorima.
- Ponavljanje i priprema za ispit.
Ishodi učenja
- samostalno prevoditi tekstove različitih razina složenosti s turskog na hrvatski jezik tako da postignu gramatičku, stilsku i komunikacijsku prihvatljivost
- u okviru seminara i vježbi ovladati osnovnim tehnikama prevođenja s naglaskom na prijevodima s hrvatskog na turski jezik iz obrađenih područja
- analizirati i opisati ustroj turskoga jezika te kontrastirati turski i hrvatski jezik u obrađenim i tekstovima i drugim tekstovima te vrste
- spontano i tečno komunicirati u društvenim i poslovnim situacijama te aktivno sudjelovati u raspravama obrazlažući svoja stajališta
- strukturirati vlastiti tekst na turskom jeziku i prilagoditi ga komunikacijskoj situaciji
Metode podučavanja
Vježbe i seminar; priprema prijevoda za svaki seminar i vježbe, redigiranje vlastitith i tuđih prijevoda; provjera znanja tijekom semestra; aktivno sudjelovanje u nastavi (čitanju, prevođenju, konverzaciji).
Metode ocjenjivanja
Završni (pismeni i usmeni) ispit. Napomena: Završna ocjena uključuje i vrednovanje rada i uspjeha studenta tijekom semestra.
Obavezna literatura
- Čaušević, E. (1996.), Gramatika suvremenoga turskog jezika, Zagreb.
- The Structure of Turkic. In: The Turkic Languages (1998.), ed. by L. Johanson and É. Á. Csató. London, New York.
- Čaušević, E. (2018), Ustroj, sintaksa i semantika infinitnih glagolskih oblika u turskom jeziku. Turski i hrvatski jezik u usporedbi i kontrastiranju,Zagreb: Ibis grafika
- Čaušević, E., Kerovec, B. (2021). Turski i hrvatski u usporedbi i kontrastiranju: sintagma i jednostavna rečenica. Zagreb: Ibis grafika.
Dopunska literatura
- Grönbech, K. (2000.), Türkçenin yapısı (çeviren M. Akalın), Ankara.
- Slobin, D. I. & Zimmer, K. (1986.), Studies in Turkish Linguistics. Amsterdam, Philadelphia.
- Šiljak-Jesenković, A. (2003.), Nad turskim i bosanskim frazikonom, Sarajevo.
- Cankay, S. (1988.), Untersuchungen zu den redeeinleitenden Verben im Deutschen und Türkischen: kontrastive Sprachanalyse, Oberhausen.
- Teodosijević, M. (2004). Turski jezik u svakodnevnoj komunikaciji. Beograd: Čigoja štampa.
- Göksel, A. i Kerslake, C. (2006). Turkish. A Comprehensive Grammar. London / New York: Routledge.