Teorija prevođenja
ISVU: 117872•6 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za anglistiku
- Satnica
- Predavanja: 45 sati
- Seminar: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama povezanim s prevođenjem te sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.
Sadržaj
- Uvod u znanost o prevođenju i teorije prevođenja. Ciljevi i područja proučavanja.
- Vrste prevođenja.
- Prevoditeljeva pomagala i resursi.
- Nepreklapanja između jezičnih sustava na različitim jezičnim razinama. Kontrastivna analiza.
- Prijevodna ekvivalencija. Vrste ekvivalencije. Kritika paradigme ekvivalencije.
- Pomaci, postupci i strategije.
- Postupci za prevođenje kulturnih referencija i za prevođenje frazema.
- Jezična varijacija. Tekstne vrste, žanr i diskurs.
- Funkcionalistički model prevođenja (teorija skoposa).
- Pojam norme u prevođenju. Deskriptivna znanost o prevođenju (DTS).
- Kulturni obrat u znanosti o prevođenju: feministički pristup, postkolonijalna kritika
- Kulturni obrat u znanosti o prevođenju: A. Lefevere, L. Venuti
- Utjecaj jezične i prijevodne tehnologije na praksu i teoriju prevođenja.
- Prevoditeljska etika. Različiti modeli etike.
- Osnovna načela terminologije. Tvorba i standardizacija terminologije. Upravljanje terminologijom.
Ishodi učenja
- identificirati specifične elemente izvorne kulture i odabrati odgovarajuće postupke za njihovo prevođenje
- obrazložiti i argumentirati vlastite prijevodne odluke služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja
- kritički razmišljati o vlastitim i tuđim prijevodima služeći se spoznajama suvremenih teorija prevođenja
- integrirati spoznaje iz različitih područja anglistike i vrednovati mjesto i ulogu jezika i književnosti u širem društvenom kontekstu
Metode podučavanja
Predavanja, rasprave, rad na zadacima individualno i u manjim grupama, e-učenje.
Metode ocjenjivanja
Ocjena se donosi na temelju pisanoga ispita koji uključuje sljedeće vrste zadataka: zadatak esejskog tipa (student mora napisati kraću raspravu na određenu temu, iznoseći relevantne argumente i služeći se metajezikom suvremenih teorija prevođenja) i zadaci primjene znanja (student mora na konkretnom prijevodnom zadatku primijeniti spoznaje suvremenih teorija prevođenja i argumentirati svoje odluke).
Obavezna literatura
- Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international.
Dopunska literatura
- Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
- Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
- Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.