Preskoči na glavni sadržaj

Teorija prevođenja

ISVU: 1178726 ECTSZimski semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za anglistiku
Satnica
  • Predavanja: 45 sati
  • Seminar: 15 sati

Nastavnici

Cilj

Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja, čitanje stručne literature, rasprave te zadatke u manjim grupama upoznaju s osnovnim temama povezanim s prevođenjem te sa suvremenim teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja.

Sadržaj

  1. Uvod u znanost o prevođenju i teorije prevođenja. Ciljevi i područja proučavanja.
  2. Vrste prevođenja.
  3. Prevoditeljeva pomagala i resursi.
  4. Nepreklapanja između jezičnih sustava na različitim jezičnim razinama. Kontrastivna analiza.
  5. Prijevodna ekvivalencija. Vrste ekvivalencije. Kritika paradigme ekvivalencije.
  6. Pomaci, postupci i strategije.
  7. Postupci za prevođenje kulturnih referencija i za prevođenje frazema.
  8. Jezična varijacija. Tekstne vrste, žanr i diskurs.
  9. Funkcionalistički model prevođenja (teorija skoposa).
  10. Pojam norme u prevođenju. Deskriptivna znanost o prevođenju (DTS).
  11. Kulturni obrat u znanosti o prevođenju: feministički pristup, postkolonijalna kritika
  12. Kulturni obrat u znanosti o prevođenju: A. Lefevere, L. Venuti
  13. Utjecaj jezične i prijevodne tehnologije na praksu i teoriju prevođenja.
  14. Prevoditeljska etika. Različiti modeli etike.
  15. Osnovna načela terminologije. Tvorba i standardizacija terminologije. Upravljanje terminologijom.

Ishodi učenja

  1. identificirati specifične elemente izvorne kulture i odabrati odgovarajuće postupke za njihovo prevođenje
  2. obrazložiti i argumentirati vlastite prijevodne odluke služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja
  3. kritički razmišljati o vlastitim i tuđim prijevodima služeći se spoznajama suvremenih teorija prevođenja
  4. integrirati spoznaje iz različitih područja anglistike i vrednovati mjesto i ulogu jezika i književnosti u širem društvenom kontekstu

Metode podučavanja

Predavanja, rasprave, rad na zadacima individualno i u manjim grupama, e-učenje.

Metode ocjenjivanja

Ocjena se donosi na temelju pisanoga ispita koji uključuje sljedeće vrste zadataka: zadatak esejskog tipa (student mora napisati kraću raspravu na određenu temu, iznoseći relevantne argumente i služeći se metajezikom suvremenih teorija prevođenja) i zadaci primjene znanja (student mora na konkretnom prijevodnom zadatku primijeniti spoznaje suvremenih teorija prevođenja i argumentirati svoje odluke).

Obavezna literatura

  1. Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international.

Dopunska literatura

  1. Pym, Anthony. 2009. Exploring Translation Theories. London i New York: Routledge.
  2. Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
  3. Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
  4. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.