Teorija i praksa prevođenja
ISVU: 117824•6 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za skandinavistiku
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
- Seminar: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je kolegija upoznati studente s važnim temama znanosti o prevođenju te razvojem same discipline i njenim najvažnijim teorijskim paradigmama; upoznati ih s prevoditeljskom tradicijom Švedske; ukazati na značaj elektroničkih pomagala i resursa u suvremenoj prevoditeljskoj praksi i uputiti ih u rad s alatom koji sadrži prijevodnu memoriju i terminološku bazu; upoznati ih s osnovnim terminološkim principima; ukazati na etičke komponente prevoditeljske djelatnosti. Orijentacija na praktičnu prevoditeljsku djelatnost izražena je u segmentu kolegija u kojem se studenti upoznaju s različitim vrstama te djelatnosti i njihovim specifičnostima i načinima na koji se prakticiraju u našoj sredini.
Sadržaj
- uvod u kolegij; prevođenje, vrste prevođenja
- znanost o prevođenju - razvoj, teme, istraživačka usmjerenja
- prevođenje: definicije, usporedbe, metafore
- metode prevođenja: postupci, strategije; rad sudskih tumača
- švedska tradicija prevođenja
- teorije prevođenja usmjerene na ekvivalenciju
- teorije usmjerene na ekvivalenciju; rad na tekstu: analiza prijevodnih postupaka
- funkcionalističke teorije prevođenja, Skopos; prevođenje za AV medije
- deskriptivna teorija prevođenja (DTS)
- prijevodne norme
- etika prevođenja
- književno prevođenje; uvod u terminologiju
- IKT i prevođenje; radionica – rad u Tradosu
- prevođenje i prevoditeljska društva u Hrvatskoj; usmeno prevođenje
- istraživanja prijevoda i prevođenja; zaključivanje kolegija
Ishodi učenja
- Student će moći opisati glavna načela i pojmove više teorijskih paradigmi u znanosti u prevođenju;
- objasniti različite modele prevoditeljske etike i njihove implikacije;
- komentirati prijevode i prijevodna rješenja služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja;
- razlikovati, nabrojati i opisati neke od često korištenih elektroničkih alata relevantnih za rad prevoditelja;
- razlikovati, nabrojati i opisati neke od često korištenih elektroničkih resursa relevantnih za rad prevoditelja;
- uočiti prijevodne probleme i kritički razmotriti potencijalna rješenja proizašla iz primjene različitih prijevodnih strategija i postupaka;
- obrazložiti i argumentirati vlastite prijevodne odluke služeći se metajezikom i pojmovnim aparatom suvremenih teorija prevođenja.
- opisati i objasniti osnovne karakteristike jednog elektroničkog alata za prevođenje.
- opisati i objasniti osnovne karakteristike jednog elektroničkog alata za prevođenje.
- opisati i objasniti osnovne karakteristike jednog elektroničkog alata za prevođenje.
Metode podučavanja
predavanja, rasprave, e-učenje, susreti s prevoditeljima-praktičarima
Metode ocjenjivanja
Od studenata se očekuje redovito pohađanje i aktivno sudjelovanje u nastavi te priprema zadane literature za pojedine satove. Studenti su dužni izraditi dva seminarska zadatka te na kraju kolegija položiti pismeni ispit na švedskom.
Obavezna literatura
- Chesterman, A. – Wagner, E. 2002. Can Theory Help Translators? – A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, UK – Northampton, MA: St. Jerome Publishing
- Venuti, L. (ur.) 2000. The Translation Studies Reader, London – New York: Routledge (odabrani članci: Holmes, Vermeer, Reiss)
- Håkansson, N. 2021. Dolda gudar -- en bok om allt som inte går förlorat i en översättning. Norstedt (odabrana poglavlja)
- Ingo, R. 2007. Konsten att översätta, Lund: Studentlitteratur
- Antunović, G. 2006. ”Norme u prevođenju za hrvatske nacionalne medije”, u: J. Granić (ur.) Jezik i mediji – Jedan jezik: više svjetova, Split: HDPL, 19-30
- Pavlović, N. 2015. Uvod u teorije prevođenja, Zagreb: Leykam International (6. poglavlje)
Dopunska literatura
- Baker, M. (ur.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
- Bowker – Cronin – Kenny – Pearson (ur.) 1998. Unity in Diversity? St. Jerome Publishing
- Eco, U. 2006. Otprilike isto, Zagreb: Algoritam
- Lindqvist, Y. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska, Ord och stil 36, Uppsala: Hallgren & Fallgren
- Lathey, Gillian. 2016. Translating Children's Literature. Routledge: Taylor & Francis Group
- Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications, London – New York: Routledge
- Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity, St, Jerome Publishing
- Pavlović, N. 2015. Uvod u teorije prevođenja, Zagreb: Leykam International
- Prunč, E. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht, Frank & Timme
- Språkrådet. 2013. Från ett språk till ett annat, Falun: Norstedts
- Steiner, G. 2019. Nakon Babilona. Aspekti jezika i prevođenja. Zagreb: Mizantrop (prijevod: Dinko Telećan)
- Wadensjö, C. 1998. Kontakt genom tolk, Stockholm: Dialogos Förlag
- Veselica-Majhut, S., Bašić, I. 2014. "From foot to meter: rendering of culture-specific items in popular fiction translations from English to Croatian", u: Peti Stantić, A. – Stanojević, M.M.– Antunović , G. (ur.) Language Vaireties Between Norms and Attidtudes, Frankfurt am Main: Peter Lang