Talijanska pripovjedna proza u prijevodu
ISVU: 118222•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za talijanistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
- Lektorske vježbe: 30 sati
Nastavnici
Cilj
- produbljivanje znanja o stilskim, retoričkim, strukturnim i općenito oblikovnim osobitostima pripovjedne proze;
- prepoznavanje stilskih i jezičnih osobitosti različitih fikcionalnih žanrova;
- upoznavanje s osnovnim postupcima u prevođenju pripovjedne proze;
- osposobljavanje studenata za efikasno korištenje rječnika, baza podataka i jezičnih priručnika;
- osposobljavanje studenata za samostalno prevođenje književnih pripovjednih tekstova s talijanskog na hrvatski jezik
Sadržaj
- Što je književno prevođenje? Metode i problemi. Analiza prijevodnih postupaka. Rječnici, pravopisi, baze podataka i jezični priručnici u postupku prevođenja.
- Zamke i poteškoće prevođenja na primjeru suvremenog romana.
- Uloga istraživanja u književnom prevođenju na primjeru dokumentarnog romana.
- Privid jednostavnosti na primjeru suvremene kratke priče.
- Prevođenje stila na primjeru bestselera iz ženskog pera.
- Morfosintaktički odmaci od standarda.
- Kako prevoditi klasičnu književnost za djecu i mlade.
- Jezična invencija u književnom prevođenju, vjernost i kreativnost na primjeru suvremene književnosti za djecu i mlade.
- Zamke žanrovske literature: kako prevoditi triler.
- Prevođenje realija.
- Presjecišta književnog i stručnog prevođenja.
- Prevođenje suvremenog jezičnog izričaja i urbanog žargona.
- Zastarijevaju li prijevodi ili kako prevoditi već prevedeno?
- Prijevod kao kulturni transfer.
- Zaključna razmatranja.
Ishodi učenja
- Studenti će nakon odslušanog kolegija moći: - ustanoviti žanrovsku pripadnost teksta;
- - uočiti i opisati bitne stilske, retoričke i oblikovne strategije teksta;
- - prepoznati specifičnosti pojedinih stilova i žanrova kako bi se one realizirale i u prijevodu;
- - primijeniti odgovarajuće postupke i tehnike u prevođenju pripovjednih proznih tekstova;
- - efikasno upotrebljavati rječnike, baze podataka i jezične priručnike;
- - prevesti pripovjedni tekst s talijanskog na hrvatski jezik.
Metode podučavanja
• analiza žanrovskih, strukturnih, stilskih, retoričkih, leksičkih i sintaktičkih osobitosti pojedinih književnih tekstova u izvorniku, sa svrhom uočavanja elemenata koje je potrebno prenijeti u prijevodu
• poredbena analiza prijevoda uglednih hrvatskih prevodilaca i talijanskih izvornika
• grupno prevođenje talijanskih pripovjednih tekstova, na nastavi
• individualni studentski prijevodi tekstova koji se zadaju iz tjedna u tjedan
• analiza individualnih studentskih prijevoda i alternativnih prijevodnih rješenja
Metode ocjenjivanja
Kontinuirano praćenje sudjelovanja u grupnom prevođenju na nastavi; seminarsko izlaganje; ocjenjivanje zadaća (prijevoda); završni ispitni prijevodi.
Obavezna literatura
- Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2008
- Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003
- J. Delisle et al., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002
- Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Rim, 2006
- Massimiliano Morini, La traduzione: teorie strumenti pratiche, Sironi, Milano, 2007.
- Angelo Marchese, L’officina del racconto. Semiotica della narratività, Mondadori, Milano, 2009
Dopunska literatura
- Iva Grgić Maroević, Politike prevođenja: o hrvatskim prijevodima talijanske proze, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2017.
- Krešimir Bagić, Treba li pisati kako dobri pisci pišu, Disput, Zagreb, 2004.
- Krešimir Bagić (ur.), Važno je imati stila. Zbornik, Disput, Zagreb, 2002.
- Morana Čale Knežević – Iva Grgić – Zlatka Ružić (ur.), Atti del Convegno internazionale sulla traduzione letteraria italiano-croata e croato-italiana, IIC – DHKP, Zagreb, 1996.
- Laura Bocci, Di seconda mano, Rizzoli 2004
- Josip Tabak, O prijevodima i prevođenju, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, Zagreb 2015.
- J.R. Ladmiral, Kako prevoditi: Teoremi za prevođenje, prev. Vesna Pavković, Zagreb, Politička kultura. 2007.
- Relevantni tekstovi dostupni na web stranicama Društva hrvatskih književnih prevodilaca, www.dhkp.hr