Slovaci u hrvatskom prijevodu/ Hrvati u slovačkom prijevodu
ISVU: 215560•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za slovački jezik i književnost
- Satnica
- Seminar: 60 sati
Nastavnici
Cilj
Stjecanje spoznaja o pripadnosti istom civilizacijskom krugu i kulturnoj povezanosti Hrvata i Slovaka kroz povijest, posebno u pojedinim razdobljima, na osnovi kulturne baštine koju su ostavili jedni drugima.
Sadržaj
- Uvod u kolegij. Ciljevi kolegija, način rada i studentske obveze.
- Povijesni pregled hrvatsko-slovačkih kulturnih i književnih kontakata.
- Povijesni pregled hrvatsko-slovačkih kulturnih i književnih kontakata.
- Odabrani slovački autori u hrvatskim prijevodima. Analiza tekstova.
- Odabrani slovački autori u hrvatskim prijevodima. Analiza tekstova.
- Odabrani slovački autori u hrvatskim prijevodima. Analiza tekstova.
- Odabrani hrvatski autori u slovačkim prijevodima. Analiza tekstova.
- Odabrani hrvatski autori u slovačkim prijevodima. Analiza tekstova.
- Odabrani hrvatski autori u slovačkim prijevodima. Analiza tekstova.
- Rad studenata na prijevodu suvremenoga slovačkoga književnog teksta na hrvatski jezik.
- Rad studenata na prijevodu suvremenoga slovačkoga književnog teksta na hrvatski jezik.
- Rad studenata na prijevodu suvremenoga slovačkoga književnog teksta na hrvatski jezik.
- Rad studenata na prijevodu suvremenoga slovačkoga književnog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza i ocjena studentskih radova.
- Priprema za ispit.
Ishodi učenja
- identificirati najvažnija razdoblja i rezultate hrvatsko-slovačke kulturne i književne suradnje, demonstrirati poznavanje rada najznačajnijih prevoditelja i drugih kulturnih djelatnika koji su promicali hrvatsko-slovačke kulturne i književne odnose
- objasniti specifičnosti obrađivanih književnih prijevoda na hrvatski, kao i na slovački jezik te ih komentirati s lingvostilističkoga, kao i s kulturološkoga aspekta
- primijeniti znanja o književnom prevođenju kroz pokušaj samostalnoga prevođenja izabranoga kraćega književnog teksta
- kritički čitati te samostalno interpretirati književni tekst, služeći se sekundarnom znanstvenom i stručnom literaturom
Metode podučavanja
Usmena izlaganja, rad s književnim tekstovima u izvorniku i prijevodu, interpretacija teksta, analiza prijevoda, prevođenje.
Metode ocjenjivanja
Samostalna studentska izlaganja, seminarski rad. Pismeni i usmeni ispit.
Obavezna literatura
- Ďurišin, D: Medziliterárne funkcie umeleckého prekladu. U: Ďurišin, Dionýz i sur. Osobitné medziliterárne spoločenstvá 2. Bratislava 1991.
- Jankovič, J.: Chorvátska literatúra v slovenskej kultúre I. ( do roku 1938), Bratislava 1997.
- Jankovič, J.: Chorvátska literatúra v slovenskej kultúre II. (1939 – 1948), Bratislava 2002.
- Jankovič, J.: Lijepe naše. Zagreb 2006.
- Kursar, M.: Dionýz Ďurišin: Međuknjiževne zajednice i teorija umjetničkoga prijevoda. U: Filološke studije. 6/2008. Vol. 1. FF Press 2011. Str. 174-183.
- Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975.
- Sesar, D: Recepcija slovačke filologije i slovačke književnosti u hrvatskome tisku 19. stoljeća. U: Hrvatska/Slovačka. Povijesne i kulturne veze - Chorvátsko/Slovensko. Historické a kultúrne vzťahy. Most/The Bridge (Biblioteka Relations), Zagreb 1998.
- Vilikovský, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984.
- Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava 2000.
Dopunska literatura
- Izvornici i prijevodi izabrani u dogovoru sa studentima.
- Hrvatska/Slovačka. Povijesne i kulturne veze - Chorvátsko/Slovensko. Historické a kultúrne vzťahy. Most/The Bridge (Biblioteka Relations), Zagreb 1998.