Receptivna i produktivna tekstna kompetencija I
ISVU: 95362•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za germanistiku
- Satnica
- Seminar: 45 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Poboljšavanje receptivne i produktivne kompetencije u govornom i pisanom izrazu. Utvrđivanje morfološke, sintaktičke, semantičke i stilističke kompetencije radi razvijanja prevodilačke vještine.
Sadržaj
- ponavljanje gramatičkih i leksičkih sadržaja u usmenom i pismenom obliku
- vrste rečenica; rad s tekstom
- nezavisnosložene rečenice; rad s tekstom; usmeni referat
- zavisnosložene rečenice (subjektna, objektna, predikatna); rad s tekstom; usmeni referat
- zavisnosložene rečenice (podvrste priložnih rečenica 1); rad s tekstom; usmeni referat
- zavisnosložene rečenice (podvrste priložnih rečenica 2); rad s tekstom; usmeni referat
- atributne rečenice; rad s tekstom; usmeni referat
- analiza složenih rečenica; rad s tekstom; usmeni referat
- diskusija o određenoj temi; rad s tekstom; usmeni referat
- usmeno prevođenje različitih vrsta njemačkih tekstova na hrvatski i obrnuto
- pismeno prevođenje različitih vrsta njemačkih tekstova na hrvatski i obrnuto
- analiza složenih rečenica; rad s tekstom
- analiza rečeničnih dijelova (ponavljanje); rad s tekstom
- prevođenje suvremene stručne knjige s njemačkog govornog područja na hrvatski
- ponavljanje gramatičkih i leksičkih sadržaja
Ishodi učenja
- raščlaniti i sažeti sadržajno i jezično zahtjevne tekstove na njemačkom jeziku
- upotrijebiti morfološki, sintaktički, semantički i stilistički ispravne govorene i pismene izraze u skladu s pravilima standardnog njemačkog i hrvatskog jezika
- usmeno i pismeno preoblikovati složene gramatičke strukture iz zadanih tekstova
- definirati stručne pojmove iz zadanih tekstova
- pismeno prevesti tekstove za koje nisu potrebna stručna znanja s njemačkog jezika na hrvatski i s hrvatskog na njemački
- usmeno prevesti tekstove za koje nisu potrebna stručna znanja s njemačkog jezika na hrvatski i s hrvatskog na njemački
- prepoznati i objasniti jezične i kulturološke specifičnosti hrvatskog i njemačkog govornog područja
- koristiti argumente u obrazlaganju i raspravi
- prepoznati i objasniti jezične i kulturološke specifičnosti hrvatskog i njemačkog govornog područja
Metode podučavanja
frontalna nastava, pojedinačni rad, grupni rad, rad u paru
Metode ocjenjivanja
Dva pismena rada, čitanje, sažimanje i usmeno prevođenje stručne knjige s njemačkoga govornog područja, stalna provjera pisanih radova, redovito pohađanje nastave i aktivno sudjelovanje, pismeni ispit kao uvjet za pristupanje usmenom ispitu, usmeni ispit.
Obavezna literatura
- Autentični njemački i hrvatski tekstovi
- Duden Deutsches Universalwörterbuch
- Hansen-Kokoruš, Matešić, Pečur-Medinger, Znika, Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus 2005.
- Helbig/Buscha, Deutsche Grammatik, Langenscheidt 2001.
- Helbig/Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Langenscheidt 2000.
- Skender Libhard, Crnko Gmaz, Texte unter der Lupe – was und wie, Übungsbuch für Germanistikstudenten, Leykam international 2010.
- Hall/Scheiner, Übungsgrammatik für Fortgeschrittene, Verlag für Deutsch 2000, Neubearbeitung.
- Buscha, Raven, Szita: Erkundungen C2. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Schubert-Verlag 2014.
Dopunska literatura
- Rodek, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.
- Rodek, Hrvatsko-njemački poslovni rječnik, Masmedia 2009.
- Schade, Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften, Erich Schmidt Verlag 1993.
- Földeak, Sag`s besser! (Teil 1, Teil 2), Hueber Verlag 2003.