Prijevodne vježbe III
ISVU: 215535•5 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za slovački jezik i književnost
- Satnica
- Seminar: 30 sati
- Lektorske vježbe: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Stjecanje dijela jezičnih komunikacijskih kompetencija na razini C1 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike Vijeća Europe.
Sadržaj
- Uvod u kolegij. Način rada, studentske obveze.
- Prevođenje publicističkih, stručnih i beletrističkih slovačkih i hrvatskih tekstova. Lingvostilističke i kulturološke analize tekstova.
- Prevođenje publicističkih, stručnih i beletrističkih slovačkih i hrvatskih tekstova. Lingvostilističke i kulturološke analize tekstova.
- Prevođenje publicističkih, stručnih i beletrističkih slovačkih i hrvatskih tekstova. Lingvostilističke i kulturološke analize tekstova.
- Prevođenje publicističkih, stručnih i beletrističkih slovačkih i hrvatskih tekstova. Lingvostilističke i kulturološke analize tekstova.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga prevođenja.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga prevođenja.
- Diskusije o zadanim temama, konverzacija, proširivanje vokabulara i specifične terminologije. Gramatičke vježbe.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga i simultanoga prevođenja.
- Diskusije o zadanim temama, konverzacija, proširivanje vokabulara i specifične terminologije. Gramatičke vježbe.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga i simultanoga prevođenja.
- Diskusije o zadanim temama, konverzacija, proširivanje vokabulara i specifične terminologije. Gramatičke vježbe.
- Prevođenje publicističkih, stručnih i beletrističkih slovačkih i hrvatskih tekstova. Lingvostilističke i kulturološke analize tekstova.
- Pisanje zahtjevnijih strukturiranih sastavaka na određene teme i analize studentskih sastavaka.
- Ocjena studentskih seminarskih radova, priprema za ispit.
Ishodi učenja
- primijeniti stečena znanja i donositi samostalne odluke u prevođenju zahtjevnijih publicističkih, stručnih te jednostavnijih beletrističkih tekstova sa slovačkoga na hrvatski jezik te kraćih tekstova na slovački jezik
- samostalno oblikovati opsežniji strukturirani pismeni i usmeni tekst o složenim temama na slovačkom jeziku birajući odgovarajući stil
- diskutirati na slovačkom jeziku, prezentirati te obraniti svoje stavove u stručnim raspravama
- prevoditi s hrvatskoga na slovački i sa slovačkoga na hrvatski i u nepredvidljivim situacijama
- primijeniti znanja o književnom prevođenju kroz pokušaj samostalnoga prevođenja izabranoga kraćega književnog teksta
- primijeniti jezično-gramatičko znanje primjereno zadanoj komunikacijskoj situaciji u izražavanju vlastitih stavova na slovačkome jeziku
Metode podučavanja
Kraća izlaganja. Grupni, timski i individualni rad uz korištenje tekstualnih, audio i vizualnih nastavnih pomagala i interneta. Interaktivno sudjelovanje u nastavi.
Metode ocjenjivanja
Provjere znanja tijekom semestra, redovno obavljanje zadataka (prijevodi, vokabular, gramatičke vježbe, sudjelovanje u diskusijama, izrada pismenih domaćih zadataka). Studenti su dužni u seminarskom radu obraditi jednu knjigu iz područja teorije prevođenja iz ponuđene literature te prevesti dogovoreni broj kartica teksta sa slovačkoga jezika na hrvatski.
Obavezna literatura
- Kursar, M. – Sesar, D.: Slovačko-hrvatski i hrvatsko-slovački praktični rječnik s gramatikom. Zagreb 2005.
- Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998.
- Mistrík, J.: Gramatika slovenčiny. Bratislava 1994.
Dopunska literatura
- Gromová, E. – Hrdlička, M. – Vilímek, V.: Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava 2010.
- Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade. Ur.: D. Sabolová. Bratislava 1999.
- Popovič, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975.
- Prevođenje – suvremena strujanja i tendencije. Zbornik HDPL-a. Ur.: J. Mihaljević Djigunović – N. Pintarić. Zagreb 1995.