Prijevodne vježbe 1
ISVU: 117765•5 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za ruski jezik i književnost
- Satnica
- Predavanja: 15 sati
- Lektorske vježbe: 45 sati
Nastavnici
- Sanja Drljača Magićv. lekt.
Cilj
Teorija: Svrha je ovoga kolegija upoznati studente s lingvističkim pristupom proučavanju prijevoda. Čitajući stručnu literaturu – dakle, usvajajući teorijske osnove znanosti o prevođenju – i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću translatološku strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Jednako tako, cilj je ovoga kolegija upoznati studente s analitičkim pristupom i argumentiranom kritikom prijevoda (kako tuđih tako i vlastitih). U okviru ovoga kolegija razmatraju se isključivo ne-književnoumjetnički tekstovi.
Vježbe: Na vježbama se kroz raznolike tematske sadržaje analiziraju posebnosti i način prevođenja različitih tekstova – znanstveno-tehničkih, novinskih, reklamnih, pravnih i dr. Dio vježbi posvećen je izvanjezičnim fenomenima koji bitno utječu na međujezičnu komunikaciju.
Sadržaj
- (T) uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj; povijesna periodizacija i definicija prevođenja kroz povijest; predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja; (VJ) Uvod: upoznavanje sa sadržajem i ciljevima kolegija, studentskim obvezama, načinom rada i načinom evaluacije; upoznavanje s pomagalima i resursima, upute o odabiru i načinu korištenja; osnovne upute o načinu rada s tekstom na primjeru prijevoda kraćih odlomaka tekstova iz različitih područja; rasprava o specifičnostima prevođenja različitih vrsta tekstova, mogućim problemima i odabiranju strategije za prevođenje
- (T) definicije prijevoda; jedinica prijevoda; pojam prevodilačke kompetencije i tzv. pozadinskih kulturoloških znanja; pitanje adekvatnosti i ekvivalentnosti u prijevodima; (VJ) Prevođenje znanstvenoga ili znanstveno-popularnoga teksta iz područja lingvistike
- (T) pitanje romanizacije ruskoga jezika: transliteracija i/ili transkripcija. (VJ) Prevođenje teksta iz ekonomije
- (T) leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini. (VJ) Prevođenje teksta iz ekonomije
- (T) pitanje prijevoda naziva iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija; prijevoda lažnih prijatelja. (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
- (T) pitanje prijevoda frazema; (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
- (T) gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini. (VJ) Prevođenje pravnog teksta (ugovor)
- (T) primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode; (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde)
- (T) primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode; (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde)
- (T) stilistički aspekti prevođenja: administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; tekstovi iz područja „svakodnevnog“ života; (+ književni tekstovi). (VJ) Administrativno-pravni tekst: dokumenti (listovi i izvadci, isprave, potvrde)
- (T) stilistički aspekti prevođenja. (VJ) Tehnički tekst
- (T) stilistički aspekti prevođenja. (VJ) Tehnički tekst
- (T) specifičnost usmenog prevođenja. (VJ) Tekst iz turističkog vodiča
- (T) specifičnost usmenog prevođenja. (VJ) Tekst iz turističkog vodiča
- (T) ponavljanje usvojenog gradiva. (VJ) Tekst iz turističkog vodiča
Ishodi učenja
- objasniti osnovne teorijske aspekte znanosti o prevođenju
- prepoznati i klasificirati problematične translatološke teme te razlikovati glavne strategije prevođenja
- kritički vrednovati prijevod stručnih tekstova s ruskoga na hrvatski i s hrvatskoga na ruski jezik
- razlikovati specifičnosti prevođenja različitih vrsta stručnih tekstova
- primijeniti teoretska znanja iz gramatike, stilistike i frazeologije pri prevođenju tekstova s ruskoga na hrvatski jezik i s hrvatskoga na ruski
Metode podučavanja
Vježbe: Rad s tekstovima, internetom, audio i video materijalima, rječnicima. Odabir tekstova usmjeren na proširenje vokabulara studenata i stvaranje jezične kompetencije u prevođenju. Kolegij je zamišljen kao interakcija između nastavnika i studenata uz obavezan samostalan i redovit rad studenata
Na predavanjima se predviđa interakcija nastavnika i studenata. Kreiran je kolegij u Sustavu za učenje na daljinu Omega te se u nastavi koriste sve pogodnosti koje navedeni sustav nudi.
Metode ocjenjivanja
Teorija: Kontinuirano praćenje. Provjera i ocjenjivanje primjene usvojenog znanja putem praktičnih analiza / kritika. Ukupna ocjena iz Teorije prevođenja temelji se na ocjeni dnevnika s translatološkim analizama / kritikama na kraju semestra i rada studenta tijekom semestra.
Vježbe: ispit.
Obavezna literatura
- Гарбовский, Н.К. (2007): Теория перевода. М.: Издательство МГУ.
- Комиссаров В.Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: «Высшая школа».
- Паршин А. (2000): Теория и практика перевода . Москва: «Русский язык».
- Фёдоров, А.В. (2002): Основы общей теории перевода. Москва: Издательский дом «Филология ТРИ».
- Pavlović N. (2015): Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International d.o.o.
- Eco, U. (2006): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam.
- Pavlović, N.; Stanojević, M.-M. (2020). Znanstvena istraživanja jezika i prevođenja. Zagreb: FF Press.
- VJ: Materijali za prevođenje i rječnici
Dopunska literatura
- Ivir, V. (1984): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar "Karlovačka gimnazija" Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
- Premur, K. (2005): Modeli prevođenja. Zagreb: Naklada Lara.
- Premur, K. (1998): Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU.
- Тер-Минасова; С. (2008): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО.
- Iveković, R. (2022): Politike prevođenja. Zagreb: Fraktura