Prevoditeljski praktikum I
ISVU: 131692•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za skandinavistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
- Lektorske vježbe: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je predmeta stjecanje praktičnog znanja i vještina za prevođenje različitih vrsta tekstova sa švedskog i na švedski u skladu s uobičajenom prevoditeljskom praksom.
Sadržaj
- Uvodne napomene o kolegiju, obvezama studenata i završnom ispitu; prevodilačka pomagala. Predstavljanje tema za prevođenje sa švedskog na hrvatski (Š-H) i s hrvatskog na švedski (H-Š). Komentiranje prevedenog teksta i prijedlozi za poboljšanje (H-Š).
- (Š-H) prijevod teksta iz područja turizma (H-Š) prijevod intervjua / novinskog članka (opći jezik)
- (Š-H) prijevod teksta iz područja turizma (H-Š) prijevod intervjua / novinskog članka (opći jezik)
- (Š-H) prijevod teksta iz područja prava (H-Š) prijevod teksta povijesne tematike
- (Š-H) prijevod teksta iz područja prava (H-Š) prijevod teksta povijesne tematike
- (Š-H) prijevod teksta iz područja prava (H-Š) prijevod teksta povijesne tematike
- (Š-H) prijevod teksta iz područja prava (H-Š) prijevod teksta iz područja turizma
- (Š-H) prijevod teksta iz područja medicine (H-Š) prijevod teksta iz područja turizma
- (Š-H) prijevod teksta iz područja medicine (H-Š) prijevod internetske stranice
- (Š-H) prijevod teksta iz područja medicine (H-Š) prijevod internetske stranice
- (Š-H) prijevod teksta iz područja djelatnosti sudskog tumača (H-Š) prijevod internetske stranice
- (Š-H) prijevod teksta iz područja djelatnosti sudskog tumača (H-Š) prijevod internetske stranice
- (Š-H) prijevod teksta iz područja djelatnosti sudskog tumača (H-Š) prijevod teksta iz područja medicine
- (Š-H i H-Š) Prijevod tehničkog teksta
- (Š-H i H-Š) Prijevod tehničkog teksta. Priprema za ispit.
Ishodi učenja
- Studenti će moći identificirati specifične elemente izvorne kulture i odabrati odgovarajuće postupke za njihovo prevođenje;
- samostalno prevoditi različite vrste složenih općih i stručnih tekstova sa švedskog na hrvatski jezik te opće i stručne tekstove srednje razine kompleksnosti u pojedinim tematskim područjima s hrvatskog na švedski jezik;
- uočiti prijevodne probleme i kritički razmotriti potencijalna rješenja proizašla iz primjene različitih prijevodnih strategija i postupaka;
- vrednovati te se učinkovito služiti različitim tiskanim i elektroničkim resursima (rječnicima, terminološkim bazama, paralelnim tekstovima);
- steći početno iskustvo rada s elektroničkim prevoditeljskim alatima;
- ovladati vještinom prevođenja različitih tekstova sa švedskog na hrvatski te s hrvatskoga na švedski jezik.
Metode podučavanja
Pismeno prevođenje, rad u praktikumu, samostalni rad, mentorski rad, e-učenje.
Metode ocjenjivanja
Pismeno ocjenjivanje (pismeni ispit na kraju semestra); doprinos radu praktikuma redovnom pripremom pojedinih tema, izradom prijevoda te sudjelovanjem u raspravi.
Obavezna literatura
- Norstedts Svenska ordbok (1999). Norstedts Ordbok
- Prismas Engelska Ordbok (1998). Norstedts Ordbok AB/Bokia
- Rječnik hrvatskoga jezika (2000). Zagreb: Školska knjiga