Preskoči na glavni sadržaj

Prevođenje uz pomoć prevoditeljskih alata

ISVU: 1425044 ECTSZimski semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
Satnica
  • Seminar: 15 sati
  • Lektorske vježbe: 30 sati

Nastavnici

Cilj

Cilj je kolegija upoznati studente s računalno potpomognutim prevođenjem, napose kroz samostalnu izradu prijevodnih memorija u programu Trados. Studenti će dobiti uvid u specifičnosti računalno potpomognutog prevođenja u odnosu na strojno prevođenje i upoznati se s digitalnim alatima koji pomažu pri prevođenju

Sadržaj

  1. Uvod u prijevodne tehnologije.
  2. Računalno potpomognuto prevođenje i alati
  3. Prijevodne memorije. Uvod u sučelje Tradosa.
  4. Izrada prijevodne memorije u Tradosu
  5. Vrste korespondencija prijevodnih segmenata u Tradosu (Perfect Match, Fuzzy Match, Context Match)
  6. Razvoj prijevodnih tehnologija. Utjecaj lokalizacije na jezičnu industriju.
  7. Alat MultiTerm i izrada glosara
  8. Uvoz i izvoz glosara u Trados pomoću MultiTerma
  9. Uporaba jezičnih korpusa u prevođenju
  10. Strojno prevođenje
  11. Izrada prijevodnog projekta u Tradosu
  12. Redaktura strojnih prijevoda (post-editing)
  13. Alati za računalno potpomognuto i strojno prevođenje na hrvatskom i europskom tržištu
  14. Razvoj alata za računalno potpomognuto i strojno prevođenje
  15. Rekapitulacija kolegija

Ishodi učenja

  1. razumjeti i opisati osnovne pojmove iz područja prijevodnih tehnologija
  2. opisati značajke računalno potpomognutog prevođenja
  3. opisati značajke strojnog prevođenja
  4. služiti se različitim digitalnim alatima (korpusima, bazama podataka itd.) prilikom prevođenja
  5. poznavati metode redakture strojnog prijevoda
  6. kritički promišljati uporabu prijevodnih tehnologija u samostalnom radu

Metode podučavanja

predavanja, vježbe, samostalni zadaci

Metode ocjenjivanja

3 prijevoda

Obavezna literatura

  1. Vintar, Špela (2017) Prijevodne tehnologije. Zagreb : Stentor
  2. Manuel de traductologie (extraits) Jörn Albrecht et René Métrich (éds). Berlin / Boston : De Gruyter
  3. Loock, Rudy (2016) La Traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion (Open Access)

Dopunska literatura

  1. Antunović, Goranka et Nataša Pavlović (2019) Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak. In Jezik i um, Mihaela Matešić et Anastazija Vlastelić (éds), Zagreb: Srednja Europa - HDPL, 147-167.
  2. Petrak, Marta, Uremović, Mia et Bogdanka Pavelin Lešić (2022) Fine-grained human evaluation of NMT applied to literary text: case study of a French-to-Croatian translation. In JTDH 2022 Proceedings, Darja Fišer et Tomaž Erjavec (éds), Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino, 141-146.