Prevođenje sa slovenskoga na hrvatski jezik
ISVU: 125449•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za južnoslavenske jezike i književnosti
- Satnica
- Seminar: 60 sati
Nastavnici
- Simona Gotallekt.
Cilj
Kontinuirano uvoditi studente u mogućnosti unaprjeđenja prevoditeljske prakse. Tijekom rada u kolegiju razvija se komunikacijska i prijevodna kompetencija studenata, kao i osjećaj za iznijansiranu upotrebu jezičnih sredstava u polaznom i u ciljnom jeziku. Cilj je ovoga kolegija osposobiti studente za prevođenje stručnih, znanstvenih i književnoumjetničkih tekstova sa slovenskoga na hrvatski. U okviru kolegija studenti trebaju ovladati osnovama profesionalne prevoditeljske kompetencije (služenje elektronskim i tiskanim resursima, dokumentacija, stručna terminologija, suradnja sa stručnjacima iz pojedinih područja, rad na prevoditeljskim projektima).
Sadržaj
- Uvod u prevođenje stručnih, znanstvenih i književnoumjetničkih tekstova sa slovenskoga na hrvatski jezik.
- Usporedba i analiza postojećih prijevoda i izvornih tekstova.
- Prevođenje jednostavnijih tekstova sa slovenskoga na hrvatski jezik.
- Uvod u tehnologije za računalno potpomognuto prevođenje.
- Izrada pojmovnika za potrebe prevođenja.
- Priprema teksta za računalno prevođenje.
- Specifičnosti prevođenja sa slovenskoga na hrvatski jezik.
- Prevođenje složenijih tekstova sa slovenskoga na hrvatski jezik.
- Hrvatska i slovenska terminologija.
- Suradnja sa stručnjacima, autorima i naručiteljima prijevoda.
- Pisanje sažetaka znanstvenih tekstova.
- Lektura prijevoda.
- Rasprava o konkretnim prevoditeljskih problemima.
- Analiza studentskih prijevoda i pogrešaka.
- Sinteza i završna rasprava.
Ishodi učenja
- prevoditi stručne, znanstvene i književnoumjetničke tekstove sa slovenskog jezika na hrvatski
- ovladati osnovama profesionalne prevoditeljske kompetencije (služenje elektronskim i tiskanim resursima, dokumentacija, stručna terminologija, suradnja sa stručnjacima iz pojedinih područja, rad na prevoditeljskim projektima)
- stvoriti i organizirati vlastitu prijevodnu memoriju
- osmisliti i organizirati vlastite glosare na temelju terminoloških alata
- valorizirati jezične alate koji su slobodno dostupni na internetu
- kompetentno prevoditi i na ispravan način služiti se pomagalima za prevođenje (tradicionalni tiskani mediji poput rječnika i glosara; online prevoditeljski alati i resursi; računalno potpomognuto i strojno prevođenje)
- prepoznati i objasniti sličnosti i razlike među pojedinim južnoslavenskim jezicima koristeći odgovarajući pojmovni i teorijsko-metodološki aparat
- samostalno prevesti tekstove svih funkcionalnih stilova s odabranih južnoslavenskih jezika na hrvatski jezik i s hrvatskog jezika na odabrane južnoslavenske jezike
Metode podučavanja
Usporedba i analiza postojećih prijevoda i izvornih tekstova, pisanje sažetaka (u izvornom i ciljnom jeziku), prevođenje zahtjevnijih tekstova sa slovenskoga na hrvatski, analiza studentskih prijevoda i pogrešaka
Metode ocjenjivanja
Kontinuirano ocjenjivanje pismenih zadaka, prijevoda i analiza prevedenih tekstova tijekom semestra.
Obavezna literatura
- Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom (1992). zbornik radova HDPL, ur. Marin Andrijašević i Yvonne Vrhovac. Zagreb.
- Douglas ROBINSON (1997). Becoming a Translator, An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, London i New York
- Mona BAKER (2011) In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 2011.
Dopunska literatura
- Umberto ECO (1990). The Limits of Interpretation, Bloomington, Indiana University Press
- Vladimir IVIR (1969). Contrasting via translation: formal correspondence vs. translation equivalence, u: YSCECP: B. Studies 1, Zagreb, Zavod za lingvisitku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 13-25
- Vladimir IVIR (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited, u: Poetics Today 2 (4), 51-59
- Goranka ANTUNOVIĆ. „Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata“. Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2005., 25–37.
- Nataša HIRCI. Prevajanje danes in jutri: delo s sodobnimi prevajalskimi viri in orodji. Vol. 48, 2003.
- Vladimir IVIR. „Semantička neodređenost internacionalizama i njene posljedice za prevođenje“. Suvremena lingvistika 41–42, izd. 1–2 (1996.): 245–54.