Prevođenje s makedonskoga na hrvatski
ISVU: 125448•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za južnoslavenske jezike i književnosti
- Satnica
- Seminar: 60 sati
Nastavnici
Cilj
Stjecanje jezičnih komunikacijskih kompetencija na makedonskom jezikuna razini B2/C1 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike Vijeća Europe.
Sadržaj
- Uvod u teoriju prevođenja. Upoznavanje s pojmovima prijevod-prevođenje-prevoditelj
- Vrste prijevoda: književno i stručno prevođenje, usmeno i pismeno prevođenje, simultano i konsekutivno prevođenje.
- Pravopisna pravila: razlika hrvatskog i makedonskog
- Transliteracija i transkripcija imena.
- Prevođenje životopisa s makedonskog na hrvatski. Pisanje životopisa na makedonskom jeziuku (po obrascu Europass životopis (www.europass.cedefop.europa.eu).
- Specifičnosti i problemi prevođenja znanstvenih i stručnih tekstova.
- Prevođenje službenih obrazaca – diploma, izjava, punomoć.
- Prevođenje službenih obrazaca – rodni list, vjenčani list.
- Prevođenje natječajne dokumentacije.
- Terminologija Europske unije.
- Usmeni prijevod, razlika konsekutivnog i simultanog prevođenja.
- Kako postati sudski tumač: prevođenje tekstova B2/C1 razine
- Vježba slušanja, zapisivanja i prevođenja audio zapisa (intervju)
- Podslovljavanje i prevođenje filmova.
- Sinteza i ponavljanje.
Ishodi učenja
- Prepoznati interkulturalne razlike.
- Koristiti se izvorima znanja poput referentne literature i interneta.
- Prepoznati kriterije za dobar prijevod.
- Student će razviti kriterije i vještine smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova s makedonskog na hrvatski jezik.
- Prepoznati, razumjeti različite funkcionalne stilove.
- kompetentno prevoditi i na ispravan način služiti se pomagalima za prevođenje (tradicionalni tiskani mediji poput rječnika i glosara; online prevoditeljski alati i resursi; računalno potpomognuto i strojno prevođenje)
- prepoznati i objasniti sličnosti i razlike među pojedinim južnoslavenskim jezicima koristeći odgovarajući pojmovni i teorijsko-metodološki aparat
- samostalno prevesti tekstove svih funkcionalnih stilova s odabranih južnoslavenskih jezika na hrvatski jezik i s hrvatskog jezika na odabrane južnoslavenske jezike
Metode podučavanja
Usporedba i analiza prijevoda i izvornih tekstova, prevođenje zahtjevnijih tekstova s makedonskoga na hrvatski, analiza studentskih prijevoda i pogrešaka.
Metode ocjenjivanja
Kontinuirano ocjenjivanje prijevoda tijekom semestra.
Obavezna literatura
- Vlatković, D, Prošev-Oliver, B. 2015. Hrvatsko-makedonski rječnik, Matica Makedonaca u Hrvatskoj, Zagreb
- Pavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international
- Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
- Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
- Hrestomatija tekstova svih funkcionalnih stilova; sakupila dr. sc. Borjana Prošev-Oliver, viša lektorica, za potrebe kolegija Prevođenje s hrvatskog na makedonski i s makedonskog na hrvatski jezik