Prevođenje proze
ISVU: 118198•3 ECTS•Zimski i ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za ruski jezik i književnost
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
- Seminar: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznati studente s kulturom i praksom književnoga prevođenja kroz kratak pregled povijesti ruskoga književnog prevođenja. Ilustrirati na izabranim djelima suvremene ruske proze 20. i 21. stoljeća jezične, stilske i kulturološke poteškoće u prevođenju s ruskoga na hrvatski jezik. Studenti će kroz praktičan rad (samostalan i grupni) po završetku kolegija poboljšati kako interpretacijske tako i jezično-stilske vještine potrebne u prevođenju žanrovski raznovrsnih tekstova. Glavni cilj kolegija jest osposobiti studente za samostalno prevođenje publicistike i umjetničke proze, tj. pomoći im da kroz samostalan rad i detaljnu analizu počinjenih pogrešaka razviju sposobnost prepoznavanja različitih jezično-stilskih nijansi i različitih autorskih „glasova“.
Sadržaj
- O prevođenju.
- Pregled iz povijest prijevoda u Rusiji.
- Književno prevođenje.
- Teorija književnoga prevođenja u Rusiji.
- Problemi i ciljevi umjetničkoga prevođenja.
- Etika prevođenja.
- Pogreške u književnom prevođenju.
- Prijevod ruskih realija.
- Prijevod ruskih klasika.
- Prijevod suvremen proze.
- Prijevod kao kulturni transfer.
- Sovjetizacija hrvatske poslijeratne kulture.
- Intersemiotičko prevođenje.
- Prijevod filma.
- Ispit.
Ishodi učenja
- Prepoznati i klasificirati problematične translatološke teme te razlikovati glavne strategije interlingvističkoga prevođenja.
- kritički vrednovati prozne i stihovane književne prijevode
- samostalno prevoditi izabrane književne tekstove iz ruske književnosti 19., 20. i 21. stoljeća
- usporediti doslovno i slobodno književno-umjetničko prevođenje s ruskoga na hrvatski jezik, tj. preispitati postulate formalne i dinamičke ekvivalentnosti kroz vođene samostalne prijevode
Metode podučavanja
Učenje na daljinu (OMEGA). Predavanje u realnom vremenu i snimana predavanja (OMEGA). Analiza djela - diskusije, razgovor (u realnom vremenu i snimano). Power point prezentacija.
Metode ocjenjivanja
Usmeni ispit. Prijevod književnoga djela (ulomak ili kratka priča).
Obavezna literatura
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта: МПСИ.
- Солодуб, Ю. П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. 2005. Теория и практика художественного перевода, Москва: Академия.
- Эко, У. 2015. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, Москва: Coрпус.
- Чуковский, К. 2015. Высокое искусство, Москва: Азбука-Классика.
- Автономова Н. 2008. Познание и пере¬вод. Опыты философии языка, Москва: РОССПЭН.
Dopunska literatura
- Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?; Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Jakobson, R. O lingvističeskih aspektah perevoda; http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm.
- Jakobson, R. O lingvističeskih aspektah perevoda; http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm.