Prevođenje portugalskih književnih tekstova 1
ISVU: 215553•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznavanje s osnovama znanosti o prevođenju. Uočavanje i rješavanje ključnih problema (jezičnih, stilističkih, ekspresivnih, estetskih) književnog prevođenja, napose prevođenja s portugalskog jezika, s obzirom na njegove specifičnosti kao sredstva komunikacije izvorne kulture. Na temelju iskustva čitanja, prevođenja i analize prijevoda, osvješćivanje vlastitih mogućnosti u razvijanju interpretacijskih i jezično-stilskih vještina potrebnih za književno prevođenje.
Sadržaj
- Osnove znanosti o prevođenju. Različiti pristupi prevođenju - kako prijevodnom procesu, tako i samom prijevodu kao tekstu. Lingvistički i književnoteorijski pristup tekstu - glavna usmjerenja ("škole") u razvoju teorija prevođenja.
- Specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na druge oblike/stilove/žanrove. Obilježja i specifičnosti proznog, dramskog i pjesničkog diskursa. Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog proznog književnog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću). Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog proznog književnog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću), uz uočavanje jezično-stilskih nijansi teksta u izvorniku i prijevodu, kao i specifičnosti autorskog glasa.
- Prijevodni postupci, strategije i vrste rješenja prijevodnih problema. Prijedlozi klasifikacija i strategija pojedinih teoretičara prevođenja - Vinay i Darbelnet, Chesterman i dr.
- Prevođenje suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik, uz svjesno korištenje pojedinih prijevodnih postupaka i strategija. Analiza i diskusija.
- Prevođenje suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik, uz svjesno korištenje pojedinih prijevodnih postupaka i strategija. Analiza i diskusija. Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza i autoevaluacija prijevoda (koji je zadat za zadaću).
- Kontrastivna analiza izvornika suvremenog portugalskog proznog teksta i njegova (već postojećeg) prijevoda na hrvatski jezik. Uočavanje adekvatnosti prijevodnih rješenja na leksičkoj, morfološkoj, sintaktičkoj te diskurzivno-pragmatičkoj razini.
- Elementi kulture i civilizacije (prevođenje "neprevodivog"). Postupci za prevođenje elemenata kulture (posuđivanje, kulturni ekvivalent, opisni prijevod i dr.). Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću), uz osobitu pozornost na postupke prevođenja kulturalnih elemenata. Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza i autoevaluacija prijevoda (koji je zadat za zadaću).
- Kontrastivna analiza izvornika suvremenog portugalskog proznog teksta i njegova (već postojećeg) prijevoda na hrvatski jezik. Uočavanje adekvatnosti prijevodnih rješenja na leksičkoj, morfološkoj, sintaktičkoj te diskurzivno-pragmatičkoj razini. Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću). Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog proznog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću).
Ishodi učenja
- Identificirati temeljne teorijske i praktične specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na stručno (tehničko)
- Uočiti specifičnost interdisciplinarnog metodološkog postupka u procesu prevođenja književnog teksta i takvu metodologiju primijeniti u prevoditeljskoj praksi
- Prepoznati jezična obilježja književno-umjetničkog stila u portugalskom (pogotovo različite vrste stilskih figura), u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
- Prepoznati stilske tendencije i pojedine autorske glasove u suvremenoj portugalskoj književnosti, u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
- Uočiti specifičnosti prevođenja kulturoloških elemenata sadržanih u izvornom književnom tekstu, u svrhu adekvatnog, funkcionalno ekvivalentnog prijevoda u "ciljnu" kulturu
- Prevoditi, uz učinkovito korištenje rječnika, leksikona i drugih jezičnih pomagala (te nadzor urednika), suvremene književne tekstove s portugalskog na hrvatski jezik
- Razlučiti razine jezične analize te formulirati metodologiju za analizu jezičnih činjenica na različitim razinama opisa, na osnovi usvojenih teorijskih i metodoloških postavki iz područja opće lingvistike
- Teorijske spoznaje s područja leksikologije i semantike pri analizi jezičnih činjenica prilagoditi sastavu i posebnostima portugalskog leksika i semantičkim mehanizmima portugalskog jezika
- Usmeno i pismeno komunicirati na portugalskom jeziku na razini C1 prema Europskom referentnom okviru za jezike
Metode podučavanja
seminar
Metode ocjenjivanja
trajno praćenje i pismeni radovi
Obavezna literatura
- Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international, 2015.
Dopunska literatura
- Eco, U. Otprilike isto : Iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam, 2006.
- Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, 1984.
- Premur, K. Teorija prevođenja. Dubrava: 1998.
- Stojnić, M. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: IGKRO Svjetlost, 1980.
- Bonačić, M. Tekst, diskurs, prijevod : O poetici prevođenja. Split: Književni krug, 1999.
- Grgić Maroević, I. Poetike prevođenja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
- Ljubičić, M. Studije o prevođenju. Zagreb: Hval i Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2000.
- Prevođenje - suvremena strujanja i tendencije / uredile Jelena Mihaljević Djigunović i Neda Pintarić. Zagreb: 1995.
- Baker, M. In Other Words : A coursebook on translation. London/New York: Routledge, 1992.
- Lima, C. Manual de teoria da tradução. Lisboa: Edições Colibri, 2010.