Portugalske prijevodne vježbe 1
ISVU: 235641•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Osposobiti studente za prevođenje tekstova srednje težine s portugalskog na hrvatski jezik.
Sadržaj
- Uvodni sat.
- Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja.
- Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja.
- Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Izrada prijevoda na satu.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
- Izrada prijevoda na satu.
Ishodi učenja
- Jezično i terminološki analizirati izvornik, uočiti prijevodne probleme te pronaći adekvatno prijevodno rješenje.
- Primjenjivati osnovne prevodilačke spoznaje i strategije na zadanim tekstovima.
- Objasniti i argumentirati prevoditeljske odluke i strategije primijenjene u prevođenju.
- Kritički procijeniti vlastiti prijevod te predložiti načine kojima je moguće usavršiti izrađeni prijevod.
- Koristiti primarne i sekundarne izvore potrebne za pronalaženje odgovarajućih terminoloških ekvivalenata.
- Protumačiti složenije tekstove na portugalskom jeziku i prepoznati obilježja različitih funkcionalnih stilova.
- Prevoditi tekstove srednje težine s portugalskog na hrvatski te jednostavnije tekstove s hrvatskog na portugalski.
Metode podučavanja
Individualni rad, analiza prijevoda, grupna diskusija.
Metode ocjenjivanja
Trajno praćenje, pisani radovi, usmeno izlaganje.
Obavezna literatura
- Talan, N. (2004). Portugalsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
- Talan, N. (2004). Hrvatsko-portugalski rječnik. Zagreb Školska knjiga.
- CASTELEIRO, João Malaca (org.) [Academia] (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian e Verbo.
- Dicionário infopédia da Língua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2020. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa
- Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020. https://dicionario.priberam.org
- Dicionário Michaelis. http://michaelis.uol.com.br/
- Pavlović, N. (2015). Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international.