Njemačko-hrvatski književni transferi
ISVU: 142667•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za germanistiku
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Steći temeljni komparatistički pregled nad općepovijesnim, kulturnopovijesnim, književnopovijesnim i nekim metodološkim aspektima hrvatsko-njemačkih književnih veza. Upoznati odabrane teme književnog transfera, prema dogovoru s polaznicima (ponuđene teme iz područja književnopovijesnog razvoja, književnog života, književnog transfera u užem smislu, te intertekstualnih veza). Razviti sljedeća znanja i vještine: komparativni pristup nacionalnim korpusima; proučavanje književnog transfera na tragu suvremenih kulturoloških pristupa; interkulturalna komunikacija.
Sadržaj
- Koncepti nacije i nacionalne književnosti
- Teorije književnog transfera
- Povijesni pregled
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Primjer po odabiru polazni_a
- Osvrt i zaključci
Ishodi učenja
- prepoznati, objasniti i ilustrirati interkulturalne jezične dodire i kulturalni transfer iz lingvističke i književnopovijesne perspektive, upotpunjen interdisciplinarnim pristupima
- samostalno izabrati književnokritičku literaturu i primijeniti je u analizi književnih i srodnih tekstova
- primijeniti naučene temeljne spoznaje o književnostilskim formacijama u analizi i tumačenju književnih djela
- zastupati vlastita mišljenja o kulturnim, društvenim i povijesnim pojavama na njemačkome govornom području te ih kritički prosuđivati
Metode podučavanja
Predavanje s vizualnom prezentacijom, diskusija o primarnoj i sekundarnoj literaturi, izlaganja polazni_a.
Metode ocjenjivanja
Ocjenjuje se redovitost pripreme prema rasporedu rada, sudjelovanje u raspravi, usmeno izlaganje i dva kolokvija (odnosno pismeni ispit po završetku semestra).
Obavezna literatura
- Vlado Obad: Njemačko-hrvatske književne veze. In: Hrvatska književna enciklopedija, Bd. 3. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža 2011. S. 244–247.
- Daniel Barić: Proziran i prezren. Njemački jezik u hrvatskom društvu u prvoj polovici 19. stoljeća. Zagreb: Leykam International 2015.
- Mirjana Stančić: Verschüttete Literatur. Die deutschsprachige Dichtung auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien von 1800 bis 1945. Wien u.a.: Böhlau 2013.
- Peter Drews: Deutsch-südslavische Literaturbeziehungen 1750–1850. München: Otto Sagner 2004.
- Hans-Jürgen Lüsebrink: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart, Weimar: Metzler 2005.
Dopunska literatura
- Peter Haslinger: Sprachenpolitik, Sprachendynamik und imperiale Herrschaft in der Habsburgermonarchie 1740–1914. Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 57 (2008), Heft 1, S. 81–111.
- Nives Ritting-Beljak, Ljiljana Marks (Hgg.): Povijesne zaobilaznice. Nijemci i Austrijanci u Hrvatskoj. 2., prošireno izd. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku 2009.
- Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Hg. Carmine Chiellino. Stuttgart, Weimar: Metzler 2000.
- Nataša Dragojević, Fikret Cacan: Svjetska književnost u hrvatskim prijevodima 1945–1985. Bibliografija. Zagreb: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca 1988.
- Reinhard Lauer: Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung. Bibliographische Materialien (1776-1993). Teil 1: Chronologischer Katalog. Teil 2: Register. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 1995.