Konsekutivno prevođenje francuski-hrvatski
ISVU: 142500•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je predmeta upoznati studente s konsekutivnim prevođenjem i njegovim specifičnostima spram pisanoga prevođenja. Studentima će se predstaviti tehnika konsekutivnog prevođenja, kao i tehnike pisanja bilješki koje su neophodne za vještinu konsekutivnog prevođenja. Kolegij će omogućiti studentima detaljnije upoznavanje s temama i terminologijom koje su česte na tržištu (pravo, financije, ekonomija i sl.), s posebnim naglaskom na Europsku uniju i njezine institucije.
Sadržaj
- Uvod u usmeno, tj. konsekutivno prevođenje. Razlike između pisanog i usmenog prevođenja.
- Profesionalnost i etičnost u konsekutivnom prevođenju (odijevanje, nastup, neverbalna komunikacija, nepristranost i sl.).
- Vježbe pamćenja. Vještine aktivnog slušanja i deverbalizacije (općepoznate teme).
- Tehnika bilježenja u konsekutivnom prevođenju.
- Razlike u pomagalima kojima se služe usmeni prevoditelji spram pismenih prevoditelja. Prevođenje studentskih govora.
- Pripremanje strukturiranog govora za konsekutivni prijevod. Prevođenje govora na aktualne teme.
- Šaptano prevođenje (chuchotage). Prevođenje govora na zadanu temu (EU) uz bilježenje.
- Priprema specijaliziranog glosara. Prevođenje govora na zadanu temu (pravo, ekonomija) uz bilježenje.
- Prevođenje a vista – vježbe parafraziranja i reformulacije u ciljnim područjima.
- Tehnika vizualizacije. Prevođenje govora na zadanu temu uz bilježenje.
- Prevođenje a vista – vježbe parafraziranja i reformulacije u ciljnim područjima.
- Standardi profesije i strukovne udruge usmenih prevoditelja. Prevođenje studentskih govora.
- Profesionalno ponašanje usmenih prevoditelja i rad s klijentima. Prevođenje studentskih govora.
- Stanje usmenih prijevoda na hrvatskome tržištu. Prevođenje studentskih govora.
- Opća rekapitulacija kolegija.
Ishodi učenja
- Studenti će moći prepoznati specifičnosti konsekutivnog prevođenja.
- Studenti će moći voditi kvalitetne bilješke prilikom slušanja govora na francuskom jeziku.
- Studenti će na temelju bilježaka moći uspješno prevesti govor na materinski jezik (hrvatski jezik).
- Studenti će se moći detaljno pripremiti za konkretno konsekutivno prevođenje.
- Učinkovito se koristiti mogućnostima i suvremenim digitalnim tehnologijama te razviti njihovu primjenu u prevoditeljskoj djelatnosti.
- Studenti će moći znanje i razumijevanje ustroja EU i međunarodnih organizacija primijeniti u kontekstu prevođenja.
- Studenti će moći voditi komunikaciju s naručiteljem prijevoda i/ili terminografskog proizvoda te prilagoditi dokumente u svrhu vjernog prenošenja značenja za korisnike prijevoda.
- Studenti će moći učinkovito se koristiti rječnikom u cilju proširenja vokabulara te preoblikovati i sažeti tekstove različitih razina složenosti i funkcionalnih stilova tako da postignu gramatičku, stilsku i komunikacijsku prihvatljivost.
Metode podučavanja
Seminari i radionice, vježbe.
Metode ocjenjivanja
Ocjena rada studenta temelji se na redovitom pohađanju nastave, aktivnom sudjelovanju na nastavi, kvaliteti pripreme za nastavu (priprema govora, poznavanje pojmova zadane teme) i kontrolni prijevod.
Obavezna literatura
- Seleskovitch, Danica. (1975) Langage, langue et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris : Lettres modernes
- Gillies, Andrew (1971) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.
- Seleskovitch, Danica. (1968) L'interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Paris : Lettres modernes.
Dopunska literatura
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne. (1986) Interpréter pour traduire. Paris : Publications de la Sorbonne, Didier érudition
- The Interpreting Studies Reader. (2002) Franz Pochhacker et Miriam Shlesinger (éd.). Londres et New York : Routledge
- Rozan, J.-F. : La prise de notes en interprétation consécutive, Libraire de l'université Georg & Cie, Genève, 1965