Diplomski ispit na studiju Južnoslavenskih jezika i književnosti
ISVU: 140103•15 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za južnoslavenske jezike i književnosti
- Satnica
- Seminar: 0 sati
Nastavnici
Cilj
Diplomski ispit je alternativni oblik završnosti na jezično-književnom usmjerenju. Diplomskim ispitom su obuhvaćene prevoditeljske kompetencije i gramatika svakoga od studiranih jezika. Student je dužan odabrati po pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila (razgovorni, administrativni, publicistički, znanstveni i književnoumjetnički), prevesti ih na hrvatski te predati prijevod s izvornikom. Pismeni dio komisijskoga ispita sastoji se od gramatičkoga testa (teme/pitanja u prilogu), a usmeni dio od pitanja vezanih uz predane prijevode.
Sadržaj
- Konzultacije s nastavnicima odabranog jezika.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila i priprema za ispit.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila i priprema za ispit.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila i priprema za ispit.
- Prijevod pet stranica teksta iz tri funkcionalna stila i priprema za ispit.
- Predaja prijevoda na ocjenjivanje.
- Priprema za pismeni i usmeni ispit.
- Pismeni i usmeni ispit pred povjerenstvom.
Ishodi učenja
- kompetentno prevoditi i na ispravan način služiti se pomagalima za prevođenje (tradicionalni tiskani mediji poput rječnika i glosara; online prevoditeljski alati i resursi; računalno potpomognuto i strojno prevođenje)
- prepoznati i objasniti sličnosti i razlike među pojedinim južnoslavenskim jezicima koristeći odgovarajući pojmovni i teorijsko-metodološki aparat
- korelativno i interdisciplinarno prezentirati jezične srodnosti i razlike južnoslavenskog prostora
- objasniti i kritički tumačiti značajke sociolingvističkih odnosa među pojedinim južnoslavenskim jezicima
- kritički prosuđivati osobitosti i značajke južnoslavenskih jezika u okviru poredbenog jezikoslovlja
- povezati i smjestiti stečena znanja o južnoslavenskim jezicima u širi, općelingvistički kontekst
- prepoznati i objasniti čimbenike raznolikosti i raslojenosti južnoslavenskih jezika
- preispitati i zastupati mišljenje o jezičnim, književnim i kulturnim procesima u okviru poredbene povijesti južnoslavenskih jezika i književnosti
- analizirati i objasniti jezična obilježja tekstova na odabranim južnoslavenskim jezicima na gramatičkoj i semantičkoj razini
- samostalno prevesti tekstove svih funkcionalnih stilova s odabranih južnoslavenskih jezika na hrvatski jezik i s hrvatskog jezika na odabrane južnoslavenske jezike
- kreirati i organizirati kulturne događaje i radionice o južnoslavenskim jezicima, književnostima i kulturama
- zastupati mišljenja, valorizirati i stavove o odnosima između južnoslavenskih jezika, književnosti i kultura
- provesti istraživanje i prezentirati zaključke istraživanja na stručnim skupovima
- objasniti i raspraviti stečena znanja sa stručnjacima i laicima u širim slavističkim okvirima
- povezati stečena znanja na studiju sa stečenim znanjima druge studijske grupe te procijeniti vlastite interese i kompetencije koje mu omogućavaju poslijediplomski doktorski studij i cjeloživotno obrazovanje
Metode podučavanja
Redovite konzultacije s nastavnicima iz izabranog južnoslavenskog jezika.
Metode ocjenjivanja
Ocjenjivanje prijevoda tekstova iz tri različita funkcionalna stila. Komisijski pismeni i usmeni ispit.
Obavezna literatura
- Propisana literatura za odabrani južnoslavenski jezik
- Izabrani tekstovi za prijevod.