Češki prijevodni seminar IV
ISVU: 184180•2 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za češki jezik i književnost
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Nadilaženje izazova pri prevođenju turističkih, administrativnih i pravnih tekstova s češkoga na hrvatski i kraćih tekstova s hrvatskoga na češki na razini B2/C1 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike Vijeća Europe.
Sadržaj
- Uvod u kolegij. Upoznavanje s obvezama, literaturom.
- Funkcionalni stilovi i njihovo razlikovanje. Postupak prevođenja. Teorija prevođenja vs. kritika prijevoda. Praktična strana prevođenja. Strojno prevođenje. Aktualni tekst iz dnevnog ili stručnog tiska. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Specifičnosti prevođenja turističkih tekstova. Turistički vodiči. Pismeno prevođenje na hrvatski.
- Turizam kao gospodarska grana. Punomoć. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Turizam kao gospodarska grana. Povijest grada/mjesta Aktualni tekst iz dnevnog ili stručnog tiska.
- Kučni red u turističkoj destinaciji. Uputstvo za upotrebu. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Geografski opis turističke destinacije. Opis turističke ponude. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Geografski opis turističke destinacije. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Specifičnosti sudskog prevođenja. Izvadak iz sudskog registra - pismeno prevođenje na hrvatski.
- Turistička gastronomska ponuda - pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Turistička gastronomska ponuda - pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Specifičnosti prevođenja terminologije na pr. riba Pismeno prevođenje na hrvatski i češki
- Izazovi sudskog prevođenja.Potvrda porezne uprave. Pismeno prevođenje na hrvatski i češki.
- Izazovi sudskog prevođenja. Vjenčani list. Prevođenje na hrvatski.
- Izazovi pripreme za turističko vođenje. Mala proba usmenog prevođenja.
Ishodi učenja
- analizirati i raščlanjivati strukturu različitih vrsta tekstova na češkom jeziku te objasniti njihovu pragmatičnu funkciju
- kritički čitati te samostalno interpretirati književni tekst, služeći se sekundarnom znanstvenom i stručnom literaturom
- razumjeti sadržaj i intenciju svih vrsta napisanih ili izgovorenih tekstova na češkom jeziku neovisno o tome radi li se o izravnom, indirektnom, aluzivnom, ironičnom ili šaljivom tipu teksta
- na češkome jeziku na razlicčte sintakticke načine izraziti jednu informaciju (u govornom/pisanom obliku, službenom/neslužbenom tonu, privatnom/oficijelnom registru)
- primijeniti jezično-gramatičko znanje primjereno zadanoj komunikacijskoj situaciji u izražavanju vlastitih stavova na češkome jeziku
- samostalno oblikovati opsežniji strukturirani pismeni i usmeni tekst o složenim temama na češkom jeziku birajuci odgovarajuci stil
Metode podučavanja
Interaktivna online nastava preko prijevodnih viježbi, objašnjavanja i pomoč profesora pri usvajanju gradiva, prezentacije, timski rad, e- učenje, korištenje AV pomagala, aplikacije.
Metode ocjenjivanja
Studenti dobivaju potpis i pravo pristupanja ispitu ako ispune sve obveze: redovito pohađanje nastave, redovito obavljanje zadataka (pismenih i usmenih), položeni testovi tijekom semestra.
Ispit na kraju semestra je usmeni i podrazumijeva provjeru stečenog znanja tijekom semestra.
Obavezna literatura
- J. Levý, Umění překladu, Praha, 1998.
- Slovník spisovného jazyka českého
- kol.: Srbocharvátsko-český slovník, Praha, 1982.
- 4. https://prirucka.ujc.cas.cz/
Dopunska literatura
- Z. Ribarova, S. Ribarova, Češka gramatika, Porfirogenet, Zagreb, 2015.
- Barić, E. i sur. : Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb, 1999.
- Čermák, F., Hronek, J. i Machač, J. Slovník české frazeologie a idiomatiky 1- 4 Leda, Praha 2009. (2. přepracované a doplněné vydání)
- Příruční slovník a databáze lexikálního archivu
- Fisher, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání, HOST, Brno, 2009.
- kol.: Češko-srpski rečnik, Beograd, 2001.
- Vrbová, A.: Stylistika pro překladatele, Texty a cvičení, Karolinum, Praha 2003.
- Levý, J. : České teorie překladu, Praha,1996.