Češki prijevodni seminar III
ISVU: 184179•2 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za češki jezik i književnost
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, tj. analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike, analizu izvornog teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije.
Sadržaj
- Uvod.
- Specifičnosti književnog prevođenja.
- Interpretacija i prevođenje.
- Praktični rad na odabranom tekstu.
- Prevođenje poezije.
- Praktični rad na odabranom tekstu.
- Prevođenje drame.
- Praktični rad na odabranom tekstu.
- Prevođenje proze.
- Praktični rad na odabranom tekstu.
- Prevođenje neknjiževnog jezika. Prevođenje tekstova starijeg datuma nastanka.
- Praktični rad na odabranom tekstu.
- Prevođenje frazema, neologizama, igre riječima, vlastitih imena. Prevoditeljeve intervencije u izvorni tekst.
- Praktični rad na odabranom tekstu.
- Lektura i urednički rad. Književno tržište i mogućnosti objavljivanja književnih prijevoda. Status prevoditelja.
Ishodi učenja
- prepoznati povijesne, društvene i kulturne poveznice između Hrvatske i Češke te stečeno znanje primijeniti u različitim translatološkim i komunikacijskim situacijama
- primijeniti naučeni književnokritički aparat i spoznaje o stilskim formacijama u analizi i tumačenju književnih djela iz bilo kojeg književnopovijesnog razdoblja
- razumjeti sadržaj i intenciju svih vrsta napisanih ili izgovorenih tekstova na češkom jeziku neovisno o tome radi li se o izravnom, indirektnom, aluzivnom, ironičnom ili šaljivom tipu teksta
- sudjelovati u diskusijama o različitim temama na češkom jeziku; pokrenuti, voditi, rezimirati i okončati raspravu ili polemiku na češkom jeziku
Metode podučavanja
Seminari.
Metode ocjenjivanja
Usmeni ispit.
Obavezna literatura
- Levý, J.: Umění překladu, Praha, 1998.
- Pavlović, N.: Uvod u teorije prevođenja, Zagreb 2015.
- Eco, U.: Otprilike isto: iskustva prevođenja, zagreb 2006.
- Slovník spisovného jazyka českého http://ssjc.ujc.cas.cz/
- https://prirucka.ujc.cas.cz/
Dopunska literatura
- Barić, E. i sur. : Hrvatski jezični savjetnik, Zagreb, 1999.
- Z. Ribarova, S. Ribarova, Češka gramatika, Porfirogenet, Zagreb, 2015.
- Příruční slovník a databáze lexikálního archivu https://bara.ujc.cas.cz/psjc/help.php
- Fisher, Z.: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání, HOST, Brno, 2009.
- kol.: Češko-srpski rečnik, Beograd, 2001.
- Levý, J. : České teorie překladu, Praha,1996.
- Vrbová, A.: Stylistika pro překladatele, Texty a cvičení, Karolinum, Praha 2003.