Vježbe pismenog prevođenja II
ISVU: 124307•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za germanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Razvijanje kriterija i vještina smislenoga pismenog prevođenja različitih tekstnih tipova s njemačkog na hrvatski i obrnuto
Sadržaj
- upoznavanje specifičnih stilova različitih tipova teksta na njemačkom i hrvatskom jeziku s područja politike, suvremenog društva, ustrojstva države i svijeta znanja i znanosti; objašnjavanje različitih faza procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta
- komentiranje studentskih prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s hrvatskog na njemački jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješe
- komentiranje studentskih prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s hrvatskog na njemački jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s hrvatskog na njemački jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s hrvatskog na njemački jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s hrvatskog na njemački jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- komentiranje studentskih prijevoda s njemačkog na hrvatski jezik uz objašnjavanje odabira prevoditeljskih strategija i pojedinih rješenja
- kratke usmene prezentacije na aktualne teme
- kratke usmene prezentacije na aktualne teme
- izrada kontrolnih prijevoda na oba jezika u vremenski ograničenim uvjetima
Ishodi učenja
- razumjeti različite vrste tekstova sa što više sadržajnih implikacija
- prepoznati specifičan tip teksta kao i intencije autora
- izraziti različite nijanse značenja na hrvatskome i njemačkome
- primijeniti osnovne tehnike prevođenja i prevodilačke postupke (transformacije, transpozicije, permutacije, ekspanzije, adaptacije, interkategorijalne promjene itd.)
- odrediti različite faze procesa prevođenja od recepcije ishodišnog do produkcije ciljnog teksta
- primijeniti relevantno znanje o kulturi i povijesti
- koristiti se izvorima znanja poput referentne literature i interneta
- razviti jezične kompetencije na oba jezika
- prepoznati interkulturalne razlike
- prepoznati kriterije za dobar prijevod
Metode podučavanja
Individualni rad, grupni rad, frontalni rad
Metode ocjenjivanja
ocjenjivanje dvaju ovećih prijevoda (oko 6000 znakova), redovito pohađanje i aktivno sudjelovanje u nastavi, pismeni ispit
Obavezna literatura
- jednojezični i dvojezični rječnici
- pravopisi
- različiti priručnici
Dopunska literatura
- Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58
- Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006.
- Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht - eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016.