Vježbe iz prevođenja II
ISVU: 52189•3 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Lektorske vježbe: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Analizirati izvorni tekst, prepoznati prevodilačke probleme i primijeniti odgovarajuću prijevodnu strategiju i postupke s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Služiti se najvažnijim pomagalima i resursima potrebnim za prevođenje te usvojiti vještinu redakture vlastitog i tuđeg prijevoda
Sadržaj
- Upoznavanje s planom i programom kolegija, literaturom, te vrstom tekstova koji će se prevoditi. Definicija, glavne vrste i oblici prevođenja. Pomagala i resursi prevoditelja.
- Prijevod teksta iz područja edukacije - prijevod diplome te kratkog novinskog članka uz temu diploma.
- Prevođenje vozačke dozvole i kratkog novinskog članka vezanog uz temu vozačkih dozvola.
- Prevođenje rodnog lista i odgovarajućeg kratkog novinskog članka.
- Prijevod teksta iz područja medicine - medicinski nalaz i medicinski stručni tekst.
- Prevođenje preporuke i kratkog teksta vezanog uz sastavljanje preporuke.
- Ponavljanje obrađenog gradiva. Prva provjera znanja.
- Prijevod teksta iz područja edukacije - prijepis ocjena i reklama za upis na privatni fakultet.
- Prijevod audiovizualnog materijala - dio hrvatskog filma.
- Prijevod kratkog teksta iz područja klasične književnosti.
- Usmeno prevođenje kratkih političkih govora – simultano i konsekutivno.
- Prijevod teksta iz područja moderne književnosti - sažetak knjige.
- Tumačenje i prevođenje u kaznenom postupku. Prevođenje kratkog ulomka iz različitih rješenja.
- Ponavljanje obrađenog gradiva. Druga provjera znanja.
- Ponavljanje i priprema za pismeni ispit.
Ishodi učenja
- Svladavanje temeljnih tehnika prevođenja na primjerima hrvatskih tekstova.
- Aktiviranje stečenog znanja i poboljšavanje razumijevanja suvremenog jezika
- Razjašnjavanje jezičnih i drugih poteškoća u cilju pronalaženja ekvivalenata i izražavanja na jeziku B.
- Stjecanje određenih automatizama koji služe u prevođenju
Metode podučavanja
Frontalni, grupni i individualni rad; rasprave o prevedenim tekstovima. Studenti prevode razlicite tekstove s hrvatskog na rumunjski kako na vježbama tako i kod kuće. Od nastavnika primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rješenja uz objašnjenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti dobivaju od nastavnika u tiskanom obliku ili pak u elektroničkom obliku na internetskim stranicama kolegija. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vježbama, u pisanom obliku ili pak u elektroničkom obliku na internetskim stranicama kolegija.
Metode ocjenjivanja
Studenti se ocjenjuju kontinuiranom evaluacijom i pismenom ispitu koji se sastoji od prijevoda par kratkih teksta s hrvatskog na rumunjski.
Obavezna literatura
- – jednojezični rječnik rumunjskog jezika – DEX, (uz on-line verziju http://dexonline.ro/ i računalni program MaestroDex koji će se dati na raspolaganje studentima)
- – dvojezični rječnici rumunjskog jezika (ovisno o znanjima pojedinih studenata)
- – gramatike rumunjskog jezika (npr. D. Irimia, Gramatica limbii române, Iaşi, 2004.,http://seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf)
- – pravopisni priručnici i gramatike hrvatskog jezika
Dopunska literatura
- – rječnici sinonima i antonima (različita rumunjska izdanja)
- – specijalizirani rječnici i priručnici rumunjskog jezika (pravo, ekonomija)