Preskoči na glavni sadržaj

Vježbe iz prevođenja II

ISVU: 521893 ECTSLjetni semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
Satnica
  • Lektorske vježbe: 30 sati

Nastavnici

Cilj

Analizirati izvorni tekst, prepoznati prevodilačke probleme i primijeniti odgovarajuću prijevodnu strategiju i postupke s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Služiti se najvažnijim pomagalima i resursima potrebnim za prevođenje te usvojiti vještinu redakture vlastitog i tuđeg prijevoda

Sadržaj

  1. Upoznavanje s planom i programom kolegija, literaturom, te vrstom tekstova koji će se prevoditi. Definicija, glavne vrste i oblici prevođenja. Pomagala i resursi prevoditelja.
  2. Prijevod teksta iz područja edukacije - prijevod diplome te kratkog novinskog članka uz temu diploma.
  3. Prevođenje vozačke dozvole i kratkog novinskog članka vezanog uz temu vozačkih dozvola.
  4. Prevođenje rodnog lista i odgovarajućeg kratkog novinskog članka.
  5. Prijevod teksta iz područja medicine - medicinski nalaz i medicinski stručni tekst.
  6. Prevođenje preporuke i kratkog teksta vezanog uz sastavljanje preporuke.
  7. Ponavljanje obrađenog gradiva. Prva provjera znanja.
  8. Prijevod teksta iz područja edukacije - prijepis ocjena i reklama za upis na privatni fakultet.
  9. Prijevod audiovizualnog materijala - dio hrvatskog filma.
  10. Prijevod kratkog teksta iz područja klasične književnosti.
  11. Usmeno prevođenje kratkih političkih govora – simultano i konsekutivno.
  12. Prijevod teksta iz područja moderne književnosti - sažetak knjige.
  13. Tumačenje i prevođenje u kaznenom postupku. Prevođenje kratkog ulomka iz različitih rješenja.
  14. Ponavljanje obrađenog gradiva. Druga provjera znanja.
  15. Ponavljanje i priprema za pismeni ispit.

Ishodi učenja

  1. Svladavanje temeljnih tehnika prevođenja na primjerima hrvatskih tekstova.
  2. Aktiviranje stečenog znanja i poboljšavanje razumijevanja suvremenog jezika
  3. Razjašnjavanje jezičnih i drugih poteškoća u cilju pronalaženja ekvivalenata i izražavanja na jeziku B.
  4. Stjecanje određenih automatizama koji služe u prevođenju

Metode podučavanja

Frontalni, grupni i individualni rad; rasprave o prevedenim tekstovima. Studenti prevode razlicite tekstove s hrvatskog na rumunjski kako na vježbama tako i kod kuće. Od nastavnika primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rješenja uz objašnjenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti dobivaju od nastavnika u tiskanom obliku ili pak u elektroničkom obliku na internetskim stranicama kolegija. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vježbama, u pisanom obliku ili pak u elektroničkom obliku na internetskim stranicama kolegija.

Metode ocjenjivanja

Studenti se ocjenjuju kontinuiranom evaluacijom i pismenom ispitu koji se sastoji od prijevoda par kratkih teksta s hrvatskog na rumunjski.

Obavezna literatura

  1. – jednojezični rječnik rumunjskog jezika – DEX, (uz on-line verziju http://dexonline.ro/ i računalni program MaestroDex koji će se dati na raspolaganje studentima)
  2. – dvojezični rječnici rumunjskog jezika (ovisno o znanjima pojedinih studenata)
  3. – gramatike rumunjskog jezika (npr. D. Irimia, Gramatica limbii române, Iaşi, 2004.,http://seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf)
  4. – pravopisni priručnici i gramatike hrvatskog jezika

Dopunska literatura

  1. – rječnici sinonima i antonima (različita rumunjska izdanja)
  2. – specijalizirani rječnici i priručnici rumunjskog jezika (pravo, ekonomija)