Teorija prevođenja
ISVU: 125593•5 ECTS•Zimski i ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za talijanistiku
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
- Seminar: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznavanje općih teorijskih problema vezanih za prevođenje, te konkretnih teškoća na koje nailazimo prigodom prijelaza iz hrvatskog jezičnog sustava u talijanski i obratno.
Sadržaj
- Pojam prevođenje i prijevodni postupci.
- Pristup prevođenju kroz povijest – antika.
- Pristup prevođenju kroz povijest – antika – nastavak.
- Pristup prevođenju kroz povijest – srednji vijek, renesansa.
- Pristup prevođenju kroz povijest – 18. i 19. stoljeće.
- Pristup prevođenju kroz povijest – 20. stoljeće.
- Pristup prevođenju kroz povijest – 20. stoljeće – nastavak.
- Vrste prijevoda – književno prevođenje.
- Vrste prijevoda – stručno prevođenje.
- Vrste prijevoda – stručno prevođenje – nastavak.
- Vrste prijevoda – audiovizualno prevođenje.
- Vrste prijevoda – usmeno prevođenje.
- Strojno prevođenje. Programi za prevođenje.
- Prijevodne teškoće kroz osobitosti hrvatskog i talijanskog jezika. Homonimija i polisemija. Lažni parovi. Interferencija "trećeg" jezika.
- Frazeologija. Vlastita imena i prevođenje. Paremijska ekvivalencija.
Ishodi učenja
- kritički prosuđivati i zastupati vlastita mišljenja o procesu prevođenja s hrvatskoga na talijanski i obratno
- primijeniti naučene traduktološke spoznaje u supostavnoj analizi izvornika i prijevoda
- kritički prosuđivati o raspravama o prevođenju kroz povijest
- analizirati i protumačiti razlike između književnog i stručnog prevođenja
- samostalno izvesti supostavno istraživanje na paralelnom talijansko-hrvatskom korpusu, analizirati i prezentirati dobivene rezultate
Metode podučavanja
predavanja, uručci, PowerPoint prezentacije, seminarski zadatci, e-učenje preko Omege, diskusije na satu
Metode ocjenjivanja
ispit
Obavezna literatura
- Mounin, Georges, Teoria e storia della traduzione [trad. di Stefania Morganti], Torino, Einaudi [prima edizione 1965]
- Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2008
- Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2006.
- Perego, Elisa. Traduzione audiovisiva, Carocci, Roma, 2007
- Nergaard, S. (ur.), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.
- Jernej, J., ''Fraseologia in chiave contrastiva (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca)'', u Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XXIII, 1978, str. 349-362.
- Ljubičić, M., ''Sul ruolo del tedesco nella formazione dei falsi amici croato-italiani'', u Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, XLV-XLVI, 2000-2001, str. 137-176.
- Ljubičić, M., ''Some Italian-Croatian False Friends in Restricted Collocations'', u C. Földes / J. Wirrer (ur.), Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten der europäischen Gesellschaft für Phraseologie (EUROPHRAS) und des Westfälischen Arbeitskreises »Phraseologie/Parömiologie«(Loccum 2002), Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2004, str 147-156.
Dopunska literatura
- Faini, Paola. Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma, 2009
- Bertazzoli, Raffaella. La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, 2006
- Ljubičić, M., Studije o prevođenju, Zagreb, Hval – Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta, 2000.
- Arcaini, E., Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Pàtron, 1991.
- Calabrò, G. (ur.), Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli, Liguori Editore, 2001.
- Pierini, P. (ur.), Lo sviluppo della competenza trduttiva. Orientamenti, problemi e proposte, Roma, Bulzoni, 2001.
- Petronio, G. (ur.), La traduzione. Saggi e studi, C.S.I.E.I., Trieste, LINT, 1973.
- Bonino, A., Il traduttore. Fondamenti per una scienza della traduzione, Torino, New Technical Press, 1980.
- Pierini, P. (ur.), L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione, Roma, Bulzoni Editore, 1999.
- Spalatin, K., Peterojezični rječnik europeizama, Zagreb, Nakladni zavod Matice hrvatske, 1990.