Teorija i praksa prevođenja
ISVU: 185285•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za hungarologiju
- Satnica
- Predavanja: 15 sati
- Seminar: 15 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je kolegija upoznati studente s temeljnjim pojmovima teorije prevođenja, vrstama I tehnikama prevođenja, pomagalima i resursima, kao i razviti kod studenata vještine i znanja koja su potrebna za kompetentno prevođenje različitih tipova tekstova s mađarskog na hrvatski jezik.
Sadržaj
- Uvod u prevođenje i njegove definicije
- Prevoditelj, vrste prevođenja, pomagala, alati i resursi
- Analiza izvornog teksta, pitanje ekvivalencije, prepoznavanje potencijalnih prevodilačkih problema
- Hrvatski jezik i prevođenje: analiza i redaktura vlastitog i tuđih tekstova/prijevoda
- Prevođenje frazema, kulturnih realija
- Terminologija i jezici struka
- Prevođenje novinskih članaka i aktualnosti
- Prevođenje tekstova iz područja kulture
- Prevođenje tekstova o turizmu – putopisi, vodiči, gastronomija
- Prevođenje tekstova o turizmu – povijest, zemljopis
- Prevođenje tekstova iz područja politike i gospodarstva
- Prevođenje administrativnih i pravnih tekstova (poslovna pisma, ugovori, potvrde, molbe, diplome, rodni listovi, presude i sl.)
- Prevođenje tehničkih tekstova – upute za rukovanje
- Specifičnosti usmenog prevođenja
- Ponavljanje i priprema za ispt
Ishodi učenja
- Upoznavanje s vrstama i tehnikama prevođenja.
- Naučiti koristiti rječnike, priručnike te alate i pomagala koji su potrebni za uspješno prevođenje.
- Ovladavanje osnovnim prevoditeljskim vještinama i strategijama prevođenja.
- Uspješno analizirati izvorni tekst: prepoznavanje i uspješno rješavanje potencijalnih prevodilačkih problema.
- Naučiti oblikovati ciljni tekst prema pravilima hrvatske normativne gramatike i pravopisa.
- Samostalno pismeno prevoditi opće tekstove visoke složenosti te tekstove iz različitih stručnih područja s mađarskog na hrvatski.
Metode podučavanja
individualni rad, grupni rad, frontalni rad
Metode ocjenjivanja
Polaganje pismenoga ispita, a preduvjet za pristupanje pismenom ispitu je redovito pohađanje nastave tijekom semestra te redovito slanje zadaća.
Obavezna literatura
- Stojić A,; Brala-Vukanović M.; Matešić M. (2015) Priručnik za prevoditelje, Prilog teoriji i praksi. Rijeka
- Klaudy Kinga (2009) Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scolastica.
- Pavlović, Nataša (2015) Uvod u teoriju prevođenja. Zagreb: Leykam international.
Dopunska literatura
- Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata: angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006.
- Klaudy Kinga: Nyelv és fordítás: válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta, 2007.
- Badurina, L; Marković, I.; Mićanović K. (2007) Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska