Redaktura i procjena strojnih prijevoda
ISVU: 184924•4 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za anglistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovoga kolegija da studenti ovladaju vještinama redakture i evaluacije strojnih prijevoda. Na kraju kolegija studenti će moći: samostalno redigirati strojne prijevode različitih vrsta tekstova iz različitih područja, u skladu sa smjernicama i uputama; pripremiti izvorni tekst za strojno prevođenje; procijeniti kvalitetu (strojnoga) prijevoda; kritički ocijeniti prijevodni proces u koji je integrirano strojno prevođenje; surađivati s drugim prevoditeljima, terminolozima i stručnjacima za pojedina područja; kritički procijeniti utjecaj SP-a na teoriju i praksu prevođenja.
Sadržaj
- Uvod u kolegij; ciljevi i očekivanja. Kratak pregled razvoja strojnog prevođenja.
- Usporedba strojnih prijevoda dobivenih različitim sustavima; razlike u kvaliteti i vrsti pogrešaka; razlike s obzirom na vrste tekstova i područja; studentska očekivanja i stavovi prema SP-u.
- Usporedba strojnih i konvencionalnih (ljudskih) prijevoda; razlike u vrstama pogrešaka koje se mogu očekivati; razlike s obzirom na vrste tekstova i područja.
- Smjernice za redakturu SP-a; razine redakture SP-a. Pojam kvalitete prijevoda.
- Redaktura SP-a s izvornikom i bez izvornika.
- Redaktura SP-a u različitim uvjetima i u različite svrhe.
- Služenje SP-om u prevođenju na strani jezik.
- Priprema izvornih tekstova za strojno prevođenje i utjecaj pripreme na kvalitetu strojnih prijevoda.
- Metode ljudske ocjene kvalitete SP-a. Klasifikacije pogrešaka.
- Metode automatske ocjena kvalitete SP-a.
- Redaktura SP-a u alatima za strojno potpomognuto prevođenje; upravljanje terminologijom u prijevodnim procesima koji uključuju SP.
- Kompetencije i kvalifikacije potrebne redaktorima SP-a. Razlike između prevođenja i redakture SP-a.
- Utjecaj razvoja prijevodnih tehnologija na praksu i teoriju prevođenja.
- Etička pitanja u razvoju prijevodnih tehnologija.
- Najnoviji trendovi u razvoju prijevodnih tehnologija.
Ishodi učenja
- ocijeniti kvalitetu strojnoga prijevoda
- pripremiti izvorni tekst za strojno prevođenje
- samostalno redigirati strojne prijevode različitih vrsta tekstova iz različitih područja, u skladu sa smjernicama i uputama
- kritički ocijeniti prijevodni proces u koji je integrirano strojno prevođenje
- kritički procijeniti utjecaj SP-a na teoriju i praksu prevođenja
Metode podučavanja
Rad u seminaru sastoji se od praktičnih zadataka povezanih s redakturom i vrednovanjem strojnih prijevoda te od čitanja literature i rasprava o pojedinim temama. Dio nastavnih aktivnosti odvija se preko sustava za e-učenje.
Metode ocjenjivanja
Na kraju kolegija studenti pišu seminarski rad u kojem sami odabiru tekst/tekstove koji će strojno prevesti te ocijeniti njegovu kvalitetu različitim metodama i redigirati ga do kvalitete prikladne za objavljivanje. Seminarski rad sadrži opis postupka i relevantne komentare.
Obavezna literatura
- O’Brien, S. 2017. „Machine Translation and Cognition“. U: Schwieter, J.W. i Ferreira (ur.), A. Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell
- Andy Way. 2018. Quality Expectations of Machine Translation. In S. Castilho, J. Moorkens, F. Gaspari and S. Doherty (eds) Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer.
- O’Brien, S. i Simard, M. (ur.) 2014. Machine Tranaslation Special Issue: Post-Editing 28(3-4).
- Massardo, I; van der Meer, J; O’Brien, S; Hollowood, F; Aranberri, N; Drescher, K. 2016. TAUS MT Post-editing guidelines. Amsterdam: TAUS.
Dopunska literatura
- ISO 18587:2017 „Translation services — Post-editing of Machine Translation Output – Requirements“.
- O’Brien, S. i sur. (ur.) 2014. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. O’Brien, S., Simard, M. i Specia, L. 20
- Pym, A. 2013. „Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age“. Meta 58(3):487–503.