Prijevodne vježbe II
ISVU: 215546•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za slovački jezik i književnost
- Satnica
- Seminar: 30 sati
- Lektorske vježbe: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Stjecanje dijela jezičnih komunikacijskih kompetencija na razini C1 prema Zajedničkom europskom referentnom okviru za jezike Vijeća Europe.
Sadržaj
- Uvod u kolegij. Način rada, studentske obveze.
- Prevođenje jednostavnijih publicističkih i stručnih tekstova iz slovačkoga i hrvatskoga dnevnog tiska. Lingvostilističke analize tekstova.
- Prevođenje jednostavnijih publicističkih i stručnih tekstova iz slovačkoga i hrvatskoga dnevnog tiska. Lingvostilističke analize tekstova.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga prevođenja. Gramatičke vježbe.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga prevođenja. Gramatičke vježbe.
- Diskusije o zadanim temama, konverzacija, proširivanje vokabulara i specifične terminologije. Gramatičke vježbe.
- Prevođenje jednostavnijih publicističkih i stručnih tekstova iz slovačkoga i hrvatskoga dnevnog tiska. Lingvostilističke analize tekstova.
- Prevođenje jednostavnijih publicističkih i stručnih tekstova iz slovačkoga i hrvatskoga dnevnog tiska. Lingvostilističke analize tekstova.
- Prevođenje jednostavnijih publicističkih i stručnih tekstova iz slovačkoga i hrvatskoga dnevnog tiska. Lingvostilističke analize tekstova.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga prevođenja.
- Slušanje, razumijevanje i bilježenje slovačkoga govora. Vježbanje konsekutivnoga prevođenja.
- Pisanje zahtjevnijih strukturiranih sastavaka na određene teme i analize studentskih sastavaka.
- Diskusije o zadanim temama, konverzacija, proširivanje vokabulara i specifične terminologije. Gramatičke vježbe.
- Diskusije o zadanim temama, konverzacija, proširivanje vokabulara i specifične terminologije. Gramatičke vježbe.
- Ocjena studentskih radova, priprema za ispit.
Ishodi učenja
- primijeniti stečena znanja u prevođenju jednostavnijih publicističkih i stručnih tekstova sa slovačkoga na hrvatski jezik i kraćih tekstova na slovački jezik
- samostalno oblikovati opsežniji strukturirani pismeni i usmeni tekst o složenim temama na slovačkom jeziku birajući odgovarajući stil
- primijeniti jezično-gramatičko znanje primjereno zadanoj komunikacijskoj situaciji u pismenom i usmenom izražavanju vlastitih stavova na slovačkome jeziku
- primjenjivati i identificirati različite prevoditeljske postupke prilikom prevođenja tekstova sa slovačkoga jezika
- argumentirati vlastite prevoditeljske strategije i rješenja
- primijeniti etička načela i norme u procesu poučavanja i istraživanja stranog jezika i preuzeti osobnu i timsku odgovornost u odlučivanju i provođenju stručno-znanstvene djelatnosti
Metode podučavanja
Kraća izlaganja. Grupni, timski i individualni rad uz korištenje tekstualnih, audio i vizualnih nastavnih pomagala i interneta. Interaktivno sudjelovanje u nastavi.
Metode ocjenjivanja
Provjere znanja tijekom semestra, redovno obavljanje zadataka (prijevodi, vokabular, gramatičke vježbe, sudjelovanje u diskusijama, izrada pismenih domaćih zadataka). Studenti su dužni u seminarskom radu obraditi jednu knjigu iz područja teorije prevođenja iz ponuđene literature te prevesti dogovoreni broj kartica teksta sa slovačkoga jezika na hrvatski.
Obavezna literatura
- Gromová, E.: Úvod do translatológie. Nitra 2009.
- Ivir, V.: Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci, 1978.
- Kursar, M. – Sesar, D.: Slovačko-hrvatski i hrvatsko-slovački praktični rječnik s gramatikom. Zagreb 2005.
- Pavlović, N.: Uvod u teorije prevođenja. Zagreb 2015.
- Silić, J.: Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb 2006.
Dopunska literatura
- Eco, U.: Otprilike isto. Zagreb 2006.
- Findra, J.: Štylistika slovenčiny. Martin 2004.
- Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava 1984.
- Oraić Tolić, D.: Akademsko pismo. Zagreb 2011.
- Popovič, A. i sur.: Originál / preklad. Bratislava 1983.