Prevoditelj i računalo
ISVU: 163404•2 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za lingvistiku
- Satnica
- Predavanja: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznavanje polaznika s uporabom računalnolingvističkih spoznaja u postupku prevođenja uz poseban osvrt na jezične resurse i alate te i njihovu praktičnu primjenu.
Sadržaj
- Primjena računalnojezičnih resursa i alata u prevođenju.
- Digitalno pohranjeni i pretraživi rječnici i leksičke baze podataka koji umnogome olakšavaju prevoditeljski rad, kao i računalno pretraživi korpusi koji dopuštaju uvid u jezičnu porabu kad to rječnici ne mogu u potpunosti osigurati.
- Paralelni korpusi i njihova uporabu koja, u konačnici, rezultira prijevodnom memorijom (translational memory).
- Uporaba paralelnih korpusa u razvijanju sustava za statističko i oprimjereno strojno prevođenje.
- Kolokvij 1
- Alati za pronalaženje naziva i termina u tekstovima.
- Pomagala za strojno potpomognuto prevođenje (machine aided translation).
- Upoznavanje s prevoditeljskom radnom stanicom Trados.
- Sustavi za strojno prevođenje (machine translation).
- Praktičan rad s računalno podržanim jezičnim resursima.
- Praktičan rad s barem jednim (komercijalnim) sustavom za strojno prevođenje.
- Kolokvij 2
- x
- x
- x
Ishodi učenja
- Nabrojati vrste jezičnih tehnologija i navesti njihova područja primjene;
- Demonstrirati specifičnosti i prednosti uporabe računala u jezikoslovlju;
- Razlikovati sustave za strojno prevođenje od sustava za strojno potpomognuto prevođenje;
- Razlikovati pojedine tipove sustava za strojno prevođenje te nabrojati prednosti i nedostatke svakoga od njih;
- Učinkovito se služiti jezičnih resursima i alatima pri prevođenju;
- Argumentirati zašto je razvitak jezičnih tehnologija neophodan za očuvanje jezične raznolikosti;
- Stručno komunicirati s kolegama znanstvenicima i sa širom zajednicom o problematici jezičnih tehnologija u prevođenju;
- samostalno formulirati zaključke o jezičnim pojavnostima temeljene na kvantitativnom supojavljivanju jezičnih jedinica
- samostalno formulirati zaključke o odnosima među jezičnim elementima temeljem istraživanja utemeljenih na jezičnim pravilima
- samostalno formulirati zaključke o odnosima među jezičnim elementima temeljem podatkovno utemeljenih empirijskih istraživanja
Metode podučavanja
Predavanje, diskusija, rad u računalnoj učionici, rješavanje zadataka.
Metode ocjenjivanja
Kolokviji; bodovanje zadataka; bodovanje prisutnosti na nastavi. Studenti koji prikupe 95% i više bodova imaju pravo na upis ocjene izvrstan (5) bez polaganja ispita. U protivnome, studenti su dužni pristupiti pismenome ispitu, a ispitni se rezultat zbraja s bodovima ostvarenim tijekom semestra, te se na temelju aritmetičkog prosjeka izračunava ocjena.
Obavezna literatura
- Arnold et al. (2002), Machine Translation: an Introductory Guide, (http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/).
- Atkins, B. T. S.–Zampolli, A. (eds.) (1994) Automating the Lexicon, Oxford University Press. (odabrani članci)
- EAMT (European Association for Machine Translation) Archive, (http://www.eamt.org/archive)
- Sager, Juan C. (2000) Language Engineering and Translation, Benjamins.
- Tadić, Marko (2003) Jezične tehnologije i hrvatski jezik, Exlibris, Zagreb.
Dopunska literatura
- Ooi, B. Y. (1998) Computer Corpus Lexicography, EUP. (odabrana poglavlja)
- Sager, Juan C. (1996) A Practical Course in Terminology Processing, Benjamins.