Prevođenje uz pomoć prevoditeljskih alata
ISVU: 142504•4 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 15 sati
- Lektorske vježbe: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je kolegija upoznati studente s računalno potpomognutim prevođenjem, napose kroz samostalnu izradu prijevodnih memorija u programu Trados. Studenti će dobiti uvid u specifičnosti računalno potpomognutog prevođenja u odnosu na strojno prevođenje i upoznati se s digitalnim alatima koji pomažu pri prevođenju
Sadržaj
- Uvod u prijevodne tehnologije.
- Računalno potpomognuto prevođenje i alati
- Prijevodne memorije. Uvod u sučelje Tradosa.
- Izrada prijevodne memorije u Tradosu
- Vrste korespondencija prijevodnih segmenata u Tradosu (Perfect Match, Fuzzy Match, Context Match)
- Razvoj prijevodnih tehnologija. Utjecaj lokalizacije na jezičnu industriju.
- Alat MultiTerm i izrada glosara
- Uvoz i izvoz glosara u Trados pomoću MultiTerma
- Uporaba jezičnih korpusa u prevođenju
- Strojno prevođenje
- Izrada prijevodnog projekta u Tradosu
- Redaktura strojnih prijevoda (post-editing)
- Alati za računalno potpomognuto i strojno prevođenje na hrvatskom i europskom tržištu
- Razvoj alata za računalno potpomognuto i strojno prevođenje
- Rekapitulacija kolegija
Ishodi učenja
- razumjeti i opisati osnovne pojmove iz područja prijevodnih tehnologija
- opisati značajke računalno potpomognutog prevođenja
- opisati značajke strojnog prevođenja
- služiti se različitim digitalnim alatima (korpusima, bazama podataka itd.) prilikom prevođenja
- poznavati metode redakture strojnog prijevoda
- kritički promišljati uporabu prijevodnih tehnologija u samostalnom radu
Metode podučavanja
predavanja, vježbe, samostalni zadaci
Metode ocjenjivanja
3 prijevoda
Obavezna literatura
- Vintar, Špela (2017) Prijevodne tehnologije. Zagreb : Stentor
- Manuel de traductologie (extraits) Jörn Albrecht et René Métrich (éds). Berlin / Boston : De Gruyter
- Loock, Rudy (2016) La Traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion (Open Access)
Dopunska literatura
- Antunović, Goranka et Nataša Pavlović (2019) Redaktura strojnih prijevoda - sve važniji prevoditeljski zadatak. In Jezik i um, Mihaela Matešić et Anastazija Vlastelić (éds), Zagreb: Srednja Europa - HDPL, 147-167.
- Petrak, Marta, Uremović, Mia et Bogdanka Pavelin Lešić (2022) Fine-grained human evaluation of NMT applied to literary text: case study of a French-to-Croatian translation. In JTDH 2022 Proceedings, Darja Fišer et Tomaž Erjavec (éds), Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino, 141-146.