Prevođenje s bugarskoga na hrvatski
ISVU: 125447•5 ECTS•Zimski i ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za južnoslavenske jezike i književnosti
- Satnica
- Seminar: 60 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznavanje s teorijom prevođenja, oblicima i vrstama prijevoda. Studenti uz pomoć nastavnika, a kasnije i samostalno, prevode različite tipove tekstova i na taj način razvijaju jezičnu i prijevodnu kompetenciju, uočavaju probleme u tekstu i pronalaze rješenja.
Sadržaj
- Uvod u teoriju prevođenja. Upoznavanje s pojmovima prijevod-prevođenje-prevoditelj.
- Vrste prijevoda: književno i stručno prevođenje, usmeno i pismeno prevođenje, simultano i konsekutivno prevođenje.
- Pravopisna pravila: razlika hrvatskog i bugarskog pravopisa.
- Transliteracija i transkripcija bugarskih imena.
- Prevođenje životopisa s bugarskog na hrvatski jezik.Pisanje životopisa na bugarskom jeziku (po obrascu Europass životopis www.europass.cedefop.europa.eu).
- Specifičnosti i problemi prevođenja znanstvenih i stručnih tekstova.
- Prevođenje službenih obrazaca – rodni list, vjenčani list.
- Prevođenje službenih obrazaca – diploma, izjava, punomoć.
- Prevođenje natječajne dokumentacije.
- Terminologija Europske unije.
- Usmeni prijevod, razlika konsekutivnog i simultanog prevođenja.
- Vježba slušanja, zapisivanja i prevođenja audio zapisa (intervju).
- Podslovljavanje i prevođenje filmova.
- Sinteza i ponavljanje.
- Zaključak kolegija
Ishodi učenja
- detektirati prevodilačke probleme u tekstu i argumentirano predložiti rješenja
- pravilno se služiti rječnicima, glosarima, korpusima, prevoditeljskim pomagalima
- analizirati izvorni tekst i prepoznati obilježja funkcionalnih stilova
- ovladati prevodilačkim vještinama u cilju formiranja kompetencije u području prevođenja s bugarskog jezika na hrvatski.
- kompetentno prevoditi i na ispravan način služiti se pomagalima za prevođenje (tradicionalni tiskani mediji poput rječnika i glosara; online prevoditeljski alati i resursi; računalno potpomognuto i strojno prevođenje)
- prepoznati i objasniti sličnosti i razlike među pojedinim južnoslavenskim jezicima koristeći odgovarajući pojmovni i teorijsko-metodološki aparat
- samostalno prevesti tekstove svih funkcionalnih stilova s odabranih južnoslavenskih jezika na hrvatski jezik i s hrvatskog jezika na odabrane južnoslavenske jezike
Metode podučavanja
Studenti će uz pomoć nastavnika prevoditi različite tipove tekstova: stručne i književne. Analizirat će svoje i tuđe prijevode, rješavati prevodilačke probleme i naučiti kako argumentirati svoja rješenja.
Metode ocjenjivanja
Studentske obaveze: Redovito pohađanje nastave, aktivno sudjelovanje u nastavi i diskusijama te kontinuirano prevođenje zadanih tekstova.
Ispit: Pismeni prijevod na kraju semestra.
Obavezna literatura
- Vladimir Ivir (1978) Teorija i tehnika prevođenja, Sremski Karlovci.
- Искра Ликоманова (2002) И. Преводът между теорията и практиката, Университетско издателство «Св. Климент Охридски», София.
- Искра Ликоманова (2007) Славяно – славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст, Университетско издателство «Св. Климент Охридски», София.
Dopunska literatura
- Prevođenje – suvremena strujanja i tendencije: zbornik radova (1995) ur. Jelena Mihaljević Djigunović, Neda Pintarić, Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, Zagreb,