Prevođenje portugalskih književnih tekstova 2
ISVU: 215542•3 ECTS•Zimski i ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznavanje s osnovama znanosti o prevođenju. Uočavanje i rješavanje ključnih problema (jezičnih, stilističkih, ekspresivnih, estetskih) književnog prevođenja, napose prevođenja s portugalskog jezika, s obzirom na njegove specifičnosti kao sredstva komunikacije izvorne kulture. Osvješćivanje specifičnosti prevođenja proznog, dramskog i pjesničkog teksta. Na temelju iskustva čitanja, prevođenja i analize prijevoda, razvijanje interpretacijskih i jezično-stilskih vještina potrebnih za književno prevođenje.
Sadržaj
- Osnove znanosti o prevođenju. Različiti pristupi prevođenju - kako prijevodnom procesu, tako i samom prijevodu kao tekstu. Lingvistički i književnoteorijski pristup tekstu - glavna usmjerenja ("škole") u razvoju teorija prevođenja.
- Specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na druge oblike/stilove/žanrove. Obilježja i specifičnosti proznog, dramskog i pjesničkog diskursa. Zadatak za domaći rad - prijevod književnog teksta nekog od portugalskih "klasika" (razmjerno kompleksnog stila) na hrvatski jezik
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću). Zadatak za domaći rad - prijevod književnog teksta nekog od portugalskih "klasika" (razmjerno kompleksnog stila) na hrvatski jezik.
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću), uz uočavanje jezično-stilskih nijansi teksta u izvorniku i prijevodu, kao i specifičnosti autorskog glasa.
- Prijevodni postupci, strategije i vrste rješenja prijevodnih problema. Prijedlozi klasifikacija i strategija pojedinih teoretičara prevođenja - Vinay i Darbelnet, Chersterman i dr.
- Prevođenje teksta nekog od portugalskih "klasika" na hrvatski jezik, uz svjesno korištenje pojedinih prijevodnih postupaka i strategija. Analiza i diskusija.
- Dramsko prevođenje - specifična obilježja i zakonitosti (tendencije). Zadatak za domaći rad - prijevod suvremenog portugalskog dramskog teksta na hrvatski jezik.
- Analiza i autoevaluacija prijevoda (koji je zadat za zadaću).
- Kontrastivna analiza izvornika proznog teksta nekog od portugalskih "klasika" i njegova (već postojećeg) prijevoda na hrvatski jezik. Uočavanje adekvatnosti prijevodnih rješenja na leksičkoj, morfološkoj, sintaktičkoj te diskurzivno-pragmatičkoj razini.
- Elementi kulture i civilizacije (prevođenje "neprevodivog"). Postupci za prevođenje elemenata kulture (posuđivanje, kulturni ekvivalent, opisni prijevod i dr.). Zadatak za domaći rad - prijevod proznog ili dramskog teksta nekog portugalskog "klasika" na hrvatski jezik.
- Analiza prijevoda (koji je zadat za zadaću), uz osobitu pozornost na postupke prevođenja kulturalnih elemenata. Prevođenje poezije. Principi versifikacije (metrike).
- Prevođenje poezije. Kontrastivna analiza različitih prijevoda istih pjesama s portugalskog na hrvatski jezik - uočavanje i komentiranje različitih pristupa hijerarhiji vrijednosti izvornog teksta, odnosno različitih prevoditeljskih metoda ili poetika. Zadatak za domaći rad - prijevod pjesničkog teksta slobodnog stiha s portugalskog na hrvatski jezik.
- Analiza i autoevaluacija prijevoda (koji je zadat za zadaću). Zadatak za domaći rad - prijevod pjesničkog teksta vezanog stiha s portugalskog na hrvatski jezik.
- Analiza i autoevaluacija prijevoda (koji je zadat za zadaću). Zadatak za domaći rad - prijevod pjesničkog teksta vezanog stiha i čvrste stihovne forme (npr. soneta) s portugalskog na hrvatski jezik.
- Analiza i autoevaluacija prijevoda (koji je zadat za zadaću).
Ishodi učenja
- Identificirati temeljne teorijske i praktične specifičnosti književnog prevođenja u odnosu na stručno (tehničko)
- Uočiti specifičnosti interdisciplinarnog metodološkog postupka u procesu prevođenja književnog teksta i takvu metodologiju primijeniti u prevoditeljskoj praksi
- Razlučiti specifična obilježja i zakonitosti (tendencije) prevođenja proznog, dramskog i pjesničkog teksta
- Prepoznati jezična obilježja književnoumjetničkog stila u portugalskom (pogotovo različite vrste stilskih figura), u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
- Uočiti i prepoznati određene specifičnosti pojedinih žanrova, stilova i autorskih poetika te epoha u portugalskoj književnosti, u cilju adekvatne interpretacije u prijevodu na hrvatski jezik
- Uočiti specifičnosti prevođenja kulturoloških elemenata sadržanih u izvornom književnom tekstu, u svrhu adekvatnog, funkcionalno ekvivalentnog prijevoda u "ciljnu" kulturu
- Prevoditi, uz učinkovito korištenje rječnika, leksikona i drugih jezičnih pomagala (te nadzor urednika), suvremene i starije ("klasične") književne tekstove s portugalskog na hrvatski jezik
- Razlučiti razine jezične analize te formulirati metodologiju za analizu jezičnih činjenica na različitim razinama opisa, na osnovi usvojenih teorijskih i metodoloških postavki iz područja opće lingvistike
- Teorijske spoznaje s područja leksikologije i semantike pri analizi jezičnih činjenica prilagoditi sastavu i posebnostima portugalskog leksika i semantičkim mehanizmima portugalskog jezika
- Usmeno i pismeno komunicirati na portugalskom jeziku na razini C1 prema Europskom referentnom okviru za jezike
Metode podučavanja
seminar
Metode ocjenjivanja
trajno praćenje i pismeni radovi
Obavezna literatura
- Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international, 2015.
Dopunska literatura
- Eco, U. Otprilike isto : Iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam, 2006.
- Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, 1984.
- Premur, K. Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU, 1998.
- Stojnić, M. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: IGKRO Svjetlost, 1980.
- Bonačić, M. Tekst, diskurs, prijevod : O poetici prevođenja. Split: Književni krug, 1999.
- Grgić Maroević, I. Poetike prevođenja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
- Ljubičić, M. Studije o prevođenju. Zagreb: Hval i Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, 2000.
- Prevođenje - suvremena strujanja i tendencije / uredile J. Mihaljević Djigunović i N. Pintarić. Zagreb: 1995.
- Baker, M. In Other Words : A coursebook on translation. London/New York: Routledge, 1992.
- Lima, C. Manual de teoria da tradução. Lisboa: Edições Colibri, 2010.