Prevođenje književnih tekstova
ISVU: 118008•3 ECTS•Zimski semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za romanistiku
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Upoznati studente sa specifičnostima književnog prevođenja. Na izabranim primjerima ilustrirati jezične, stilske i kulturološke poteškoće i zamke umjetničkoga prevođenja s francuskog na hrvatski jezik. Studenti će kroz praktičan rad (samostalan i grupni) po završetku kolegija poboljšati kako interpretacijske tako i jezično-stilske vještine potrebne za književno prevođenje. Glavni je cilj kolegija osposobiti studente za samostalno prevođenje, tj. pomoći im da putem vlastitog rada i detaljne analize počinjenih pogrešaka razviju sposobnost prepoznavanja različitih jezično-stilskih nijansi i različitih autorskih glasova.
Sadržaj
- Uvod u književno prevođenje. Specifični zahtjevi i problemi struke. Profesija književnog prevoditelja.
- Prevođenje odabranih proznih ulomaka, analiza i rasprava pri problematičnim mjestima.
- Prevođenje odabranih proznih ulomaka, analiza i rasprava pri problematičnim mjestima.
- Prevođenje odabranih proznih ulomaka, analiza i rasprava pri problematičnim mjestima.
- Prevođenje odabranih proznih ulomaka, analiza i rasprava pri problematičnim mjestima.
- Analiza prvog kontrolnog rada. Rasprava.
- Prevođenje odabranih proznih ulomaka, analiza i rasprava pri problematičnim mjestima.
- Prevođenje odabranih proznih ulomaka, analiza i rasprava pri problematičnim mjestima.
- Prevođenje odabranih proznih ulomaka, analiza i rasprava pri problematičnim mjestima.
- Prevođenje odabrane poezije, analiza i rasprava.
- Prevođenje odabrane poezije, analiza i rasprava.
- Prevođenje odabranih ulomaka dramskog teksta, analiza i rasprava.
- Prevođenje odabranih ulomaka dramskog teksta, analiza i rasprava.
- Prevođenje odabranih ulomaka dramskog teksta, analiza i rasprava.
- Analiza drugog kontrolnog rada. Rasprava.
Ishodi učenja
- 1. Učinkovito koristiti tiskane i elektroničke (internetske) rječnike, leksikone, savjetnike i druga jezična pomagala
- U francuskom kao i u hrvatskom razlikovati književni standard od govornog jezika i dijalekata, stilski obilježen od neutralnog diskursa, te prepoznavati idiome, kolokacije i novokovanice
- U izvornom tekstu utvrđivati jezične (gramatičke, sintaktičke i leksičke) i kulturološke probleme te izabrati primjeren prijevodni postupak modulacije, transpozicije, dogradnje ili redukcije
- Identificirati autorove specifične poetičke strategije i obilježja, tj. stilske i retoričke manirizme, te stvarati njihove ekvivalente u prijevodu. FR 105 Prepoznati različite funkcionalne stilove tekstova i primijeniti njihova obilježja u okviru šireg studijskog programa preddiplomskog studija francuskog jezika i književnosti
- 5. U izvornom tekstu prepoznavati polisemiju, figure, ritmičke i zvučne efekte te stvarati njihove ekvivalente u prijevodu
- Uključiti se na tržište rada kao prevoditeljski pripravnici, tj. prevoditi književne tekstove s francuskog na hrvatski uz nadzor urednika
- Prepoznati različite funkcionalne stilove tekstova i primijeniti njihova obilježja u okviru šireg studijskog programa preddiplomskog studija francuskog jezika i književnosti
- FR 108 Učinkovito se koristiti rječnikom u cilju proširenja vokabulara te preoblikovati i sažeti jednostavnije tekstove različitih funkcionalnih stilova tako da postignu gramatičku, stilsku i komunikacijsku prihvatljivost.
Metode podučavanja
Izlaganje
Power point
Analiza prijevoda
Grupna diskusija
Metode ocjenjivanja
Pisani radovi
Obavezna literatura
- Meshonnic, H, 1999. Poétique du traduire, Paris: Verdier,
- Lefevre, A. 1992. Translation, History, Culture, London: Routledge
- Plassard, F. 2007. Lire pour traduire, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Dopunska literatura
- Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?; Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.
- Eco, U., 2006. Otprilike isto, Zagreb: Algoritam.