Preskoči na glavni sadržaj

Portugalske prijevodne vježbe 4

ISVU: 2356443 ECTSZimski i ljetni semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za romanistiku
Satnica
  • Seminar: 15 sati
  • Lektorske vježbe: 15 sati

Nastavnici

Cilj

Osposobiti studente za prevođenje složenijih tekstova te za daljnje razvijanje i usavršavanje prevoditeljskih vještina.

Sadržaj

  1. Uvodni sat.
  2. Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja.
  3. Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja.
  4. Analiza objavljenih prijevoda; uočavanje prijevodnih problema i analiza prijevodnih rješenja.
  5. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  6. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  7. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  8. Izrada prijevoda na satu.
  9. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  10. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  11. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  12. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  13. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  14. Analiza prijevoda zadanog teksta; diskusija o odabranim prevoditeljskim strategijama, postupcima i rješenjima.
  15. Izrada prijevoda na satu.

Ishodi učenja

  1. Izraziti različite nijanse značenja u prevedenom tekstu.
  2. Primijeniti relevantno znanje o kulturi i povijesti.
  3. Kritički valorizirati prevoditeljske izvore na internetu.
  4. Uočiti i objasniti interkulturalne luzofonsko-hrvatske razlike.
  5. Razlučiti razine jezične analize te formulirati metodologiju za analizu jezičnih činjenica na različitim razinama opisa, na osnovi usvojenih teorijskih i metodoloških postavki iz područja opće lingvistike.
  6. Usmeno i pismeno komunicirati na portugalskom jeziku na razini C1 prema Europskom referentnom okviru za jezike.

Metode podučavanja

Individualni rad, analiza prijevoda, grupna diskusija.

Metode ocjenjivanja

Kontinuirana evaluacija, pisani radovi, usmeno izlaganje.

Obavezna literatura

  1. Talan, N. (2004). Portugalsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
  2. Talan, N. (2004). Hrvatsko-portugalski rječnik. Zagreb Školska knjiga.
  3. CASTELEIRO, João Malaca (org.) [Academia] (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian e Verbo.
  4. Dicionário infopédia da Língua Portuguesa [em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2020. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa
  5. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020. https://dicionario.priberam.org
  6. Dicionário Michaelis. http://michaelis.uol.com.br/
  7. Pavlović, N. (2015). Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international.